哀歌 |
Lamentations |
1怎麼!黃金竟暗淡無光,純金竟變了色!聖所的石頭都散亂在街頭! |
1How tarnished is the gold, how changed the noble metal; How the sacred stones lie strewn at every street corner! |
2熙雍的子女,原比純金尊貴,怎麼現在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! |
2Zion's precious sons, fine gold their counterpart, Now worth no more than earthen jars made by the hands of a potter! |
3豺狼尚且露出乳房,哺養自己的幼兒;我的女兒──人民,竟然殘暴不仁,好似曠野中的鴕鳥! |
3 Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the ostrich in the desert. |
4嬰兒的舌頭,乾渴得緊貼上顎;幼童飢餓求食,卻無人分給他們。 |
4The tongue of the suckling cleaves to the roof of its mouth in thirst; The babes cry for food, but there is no one to give it to them. |
5昔日飽享山珍海錯,今日竟餓死街頭;一向衣飾華麗,而今卻滿身糞土。 |
5Those accustomed to dainty food perish in the streets; Those brought up in purple now cling to the ash heaps. |
6我的女兒──人民的罪罰,比索多瑪的還重,索多瑪頃刻間傾覆了,並非假手於人。 |
6The punishment of the daughter of my people is greater than the penalty of Sodom, Which was overthrown in an instant without the turning of a hand. |
7昔日,她的少年,比雪還潔白,比乳還皎潔;他們的皮膚,比珊瑚還紅潤,他們的身體好似一片青玉。 |
7Brighter than snow were her princes, whiter than milk, More ruddy than coral, more precious than sapphire. |
8而今,他們的容貌,比炭還黑,在街上已辨認不出,皮包骨頭,枯瘦如柴; |
8Now their appearance is blacker than soot, they are unrecognized on the streets; Their skin shrinks on their bones, as dry as wood. |
9死於刀下的,比死於饑餓的,即因缺乏田產,日漸衰弱而死的,更為幸運。 |
9Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced through, lacking the fruits of the field! |
10柔情的婦女竟要親手烹食自己的子女;在我的女兒──人民遭受浩劫時,子女竟成了母親的食物。 |
10The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall of the daughter of my people. |
11上主大發震怒,傾洩了他的怒火,火燒熙雍,焚毀了他的基礎。 |
11The LORD has spent his anger, poured out his blazing wrath; He has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations. |
12地上的君王和世上的居民,誰也不相信:仇敵能進入耶路撒冷的城門。 |
12The kings of the earth did not believe, nor any of the world's inhabitants, That enemy or foe could enter the gates of Jerusalem. |
13這是由於她先知們的罪惡,和她司祭們的過犯:他們在城中心,傾流了義人的血; |
13 Because of the sins of her prophets and the crimes of her priests, Who shed in her midst the blood of the just!-- |
14他們身染血污,像瞎子一樣,徘徊街頭,叫人不能觸摸他們的衣服。 |
14They staggered blindly in the streets, soiled with blood, So that people could not touch even their garments: |
15「不潔!退避!」人們喊說:「退避!不可接近!」如果他們逃亡,漂流異邦,異邦人又說:「不要讓他們留居此地。」 |
15"Away you unclean!" they cried to them, "Away, away, do not draw near!" If they left and wandered among the nations, nowhere could they remain. |
16上主的怒容驅散他們,不再垂顧他們;人也不再尊敬司祭,不再敬重長老。 |
16The LORD himself has dispersed them, he regards them no more; He does not receive the priests with favor, nor show kindness to the elders. |
17我們還在望眼欲穿,幻想着我們的救援;我們仍在瞭望台上,期望着那不能施救的異邦。 |
17 Our eyes ever wasted away, looking in vain for aid; From our watchtower we watched for a nation that could not save us. |
18敵人正在追蹤我們的足跡,阻止我們在街上行走;我們的結局已近,我們的日子已滿;的確,我們的終期已到。 |
18Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; Our end drew near, and came; our time had expired. |
19追捕我們的人,比凌空的飛鳥還要快速;他們在山上搜索我們,在曠野裏窺伺我們。 |
19Our pursuers were swifter than eagles in the air, They harassed us on the mountains and waylaid us in the desert. |
20連我們的氣息──上主的受傅者,也落在他們的陷阱中:我們原希望在他的福蔭下,生活在異邦人中。 |
20 The anointed one of the LORD, our breath of life, was caught in their snares, He in whose shadow we thought we could live on among the nations. |
21住在胡茲地的厄東女郎!你歡欣喜樂罷!苦爵也要輪到你喝;你將要醉倒,而赤身裸體。 |
21 Though you rejoice and are glad, O daughter Edom, you who dwell in the land of Uz, To you also shall the cup be passed; you shall become drunk and naked. |
22熙雍女郎!你的罪債已經償還,上主不再使你流徙;厄東女郎!他必要懲罰你的過犯,揭露你的罪惡。 |
22Your chastisement is completed, O daughter Zion, he will not prolong your exile; But your wickedness, O daughter Edom, he will punish, he will lay bare your sins. |