巴路克 |
Baruch |
1為此,上主實踐了他對我們,和對治理以色列的我們的長官,對我們的君王和政要,對以色列人和猶大人所說的話: |
1"And the LORD fulfilled the warning he had uttered against us: against our judges, who governed Israel, against our kings and princes, and against the men of Israel and Judah. |
2他在耶路撒冷按着梅瑟法律的記載所作的,在普天之下從來沒有發生過, |
2He brought down upon us evils so great that there has not been done anywhere under heaven what has been done in Jerusalem, as was written in the law of Moses: |
3就是:我們中有人烹食自己兒子的肉,有人烹食自己女兒的肉; |
3 that one after another of us should eat the flesh of his son or of his daughter. |
4且將他們交付給我們四周列國權下,使他們在上主叫他們流徙所到的四鄰民族中,遭受詛咒凌辱, |
4He has made us subject to all the kingdoms round about us, a reproach and a horror among all the nations round about to which the LORD has scattered us. |
5他們成了階下囚,不是在人之上,因為我們得罪了上主我們的天主,沒有聽從他的聲音。 |
5We are brought low, not raised up, because we sinned against the LORD, our God, not heeding his voice. |
6正義屬於上主我們的天主,但是,像今日的恥辱,是我們和我們的祖先所應得的。 |
6"Justice is with the LORD, our God; and we, like our fathers, are flushed with shame even today. |
7上主對我們所警告的一切災禍,都來到了我們身上。 |
7All the evils of which the LORD had warned us have come upon us: |
8但我們沒有勉力求上主息怒,誰也沒有離棄自己的邪心惡念, |
8and we did not plead before the LORD, or turn, each from the figments of his evil heart. |
9因此上主常警醒,等待時機,把災禍降到我們身上;的確,不論上主吩咐我們什麼,他常是正義的, |
9And the LORD kept watch over the evils, and brought them home to us; for the LORD is just in all the works he commanded us to do, |
10只是我們沒有聽從他的聲音,沒有按照上主給我們頒賜的法令行事。 |
10but we did not heed his voice, or follow the precepts of the LORD which he set before us. |
11如今,上主,以色列的天主!你曾以強力的手、奇事、神蹟、偉大的能力和伸展的手臂,領你的人民出離了埃及地,使你獲得有如今日的盛名。 |
11"And now, LORD, God of Israel, you who led your people out of the land of Egypt with your mighty hand, with signs and wonders and great might, and with your upraised arm, so that you have made for yourself a name till the present day: |
12上主,我們的天主啊!我們犯了罪,行了不義,違犯了你的一切誡命, |
12we have sinned, been impious, and violated, O LORD, our God, all your statutes. |
13願你的義怒不再向我們發作,因為在你使我們流徙所到的民族中,我們剩下的人數已很稀少。 |
13Let your anger be withdrawn from us, for we are left few in number among the nations to which you scattered us. |
14上主,求你俯聽我們的祈求和哀禱,求你為了你的緣故,拯救我們,恩賜我們在俘擄我們的人前獲得寵遇, |
14Hear, O LORD, our prayer of supplication, and deliver us for your own sake: grant us favor in the presence of our captors, |
15叫全地都知道你是上主,我們的天主,因為以色列和他的後裔,是歸你名下的。 |
15that the whole earth may know that you are the LORD, our God, and that Israel and his descendants bear your name. |
16上主,求你從你的聖殿垂視眷念我們;上主,求你側耳俯聽; |
16O LORD, look down from your holy dwelling and take thought of us; turn, O LORD, your ear to hear us. |
17上主,求你睜眼看一看,不是那些在陰府裏,五內已沒有氣息的死人,能歸光榮和正義於上主, |
17Look directly at us, and behold: it is not the dead in the nether world, whose spirits have been taken from within them, who will give glory and vindication to the LORD. |
18而是備受痛苦的心靈,行走傴僂和力量衰弱,眼睛憔悴無光,和忍饑受餓的生靈,纔能歸光榮和正義於你,上主! |
18He whose soul is deeply grieved, who walks bowed and feeble, with failing eyes and famished soul, will declare your glory and justice, LORD! |
19上主,我們的天主!我們並不是仗恃我們祖先或我們君王的功績,將我們的請求呈遞到你台前, |
19"Not on the just deeds of our fathers and our kings do we base our plea for mercy in your sight, O LORD, our God. |
20因為你曾向我們生氣發怒,正如你藉你的僕人先知們申明說: |
20You have brought your wrath and anger down upon us, as you had warned us through your servants the prophets: |
21「上主這樣說:你們該低頭服事巴比倫王,這樣你們便可住在我賜給你們祖先的地上; |
21'Thus says the LORD: Bend your shoulders to the service of the king of Babylon, that you may continue in the land I gave your fathers: |
22假使你們不聽從上主的聲音,不服事巴比倫王, |
22for if you do not hear the LORD'S voice so as to serve the king of Babylon, |
23我就要使猶大城內,和耶路撒冷街上再也聽不到歡愉和喜樂的聲音,新郎和新娘的聲音,全地要變為無人居住的荒野。」 |
23I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem The sounds of joy and the sounds of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; And all the land shall be deserted, without inhabitants.' |
24我們既沒有聽從你的聲音,沒有服事巴比倫王,所以你實踐了你藉你的僕人先知們說的話:「我們的君王和我們祖先的骨骸,必被人從墳墓中掘出來。」 |
24But we did not heed your voice, or serve the king of Babylon, and you fulfilled the threats you had made through your servants the prophets, to have the bones of our kings and the bones of our fathers brought out from their burial places. |
25看,他們已被掘了出來,日曬夜凍。他們都在極慘的痛苦中,死於饑餓、刀劍和瘟疫; |
25 And indeed, they lie exposed to the heat of day and the frost of night. They died in dire anguish, by hunger and the sword and plague. |
26連那歸你名下的殿宇,因了以色列家和猶大家的罪孽,你也將它弄成像今日的樣子。 |
26 And you reduced the house which bears your name to what it is today, for the wickedness of the kingdom of Israel and the kingdom of Judah. |
27雖然如此,上主,我們的天主!你對待我們實在寬宏大量,無限仁慈, |
27"But with us, O Lord, our God, you have dealt in all your clemency and in all your great mercy. |
28正如你在命令你的僕人梅瑟給以色列子民寫下你的法律的那天,藉他申明說: |
28This was your warning through your servant Moses, the day you ordered him to write down your law in the presence of the Israelites: |
29「假使你們不聽從我的聲音,這龐大的民眾,在我使他們流徙所到的民族中,必會變成弱小的。 |
29If you do not heed my voice, surely this great and numerous throng will dwindle away among the nations to which I will scatter them. |
30我原知道他們不會聽從我,因為他們是一強項的民族;但是在充軍的地方,他們必回心轉意, |
30For I know they will not heed me, because they are a stiff-necked people. But in the land of their captivity they shall have a change of heart; |
31承認我是上主,他們的天主,我也要賜他們心明耳順, |
31they shall know that I, the LORD, am their God. I will give them hearts, and heedful ears; |
32叫他們在充軍之地讚美我,記念我的名號。 |
32and they shall praise me in the land of their captivity, and shall invoke my name. |
33他們必回心轉意,不再強項,不再作惡,因為他們記着他們在上主面前犯罪的祖先的結局。 |
33Then they shall turn back from their stiff-necked stubbornness, and from their evil deeds, because they shall remember the fate of their fathers who sinned against the LORD. |
34那時,我要再領他們回到我起誓許給他們的祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯的地域去,叫他們恢復祖業;我也要增加他們的人數,叫他們不再減少; |
34And I will bring them back to the land which with my oath I promised to their fathers, to Abraham, Isaac and Jacob; and they shall rule it. I will make them increase; they shall not then diminish. |
35我要與他們訂立永久的盟約:我要作他們的天主,他們要作我的人民;我決不再將我的人民以色列逐出我賜與他們的地域。」 |
35And I will establish for them, as an eternal covenant, that I will be their God, and they shall be my people; and I will not again remove my people Israel from the land I gave them. |