巴路克:Chapter 4

 

Previous 巴路克:Chapter 4 Next
巴路克 Baruch
1她就是天主的誡命書,是永存的法律;凡遵守她的,必得生命;凡離棄她的,必要死亡。 1She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.
2雅各伯!你該悔悟,該爭取她,該在她的光照下,向着光輝進發; 2Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor.
3你不該將你的光榮給與他人,不要將你的特權讓給異民。 3Give not your glory to another, your privileges to an alien race.
4以色列人,我們真有福!天主將所喜悅的,啟示給我們了。 4Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us!
5 5Fear not, my people! Remember, Israel,
6我的百姓,以色列的遺民啊!請你們鼓起勇氣! 6You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes.
7你們被賣給外邦人,不是為被消滅,只是因為你們觸怒了天主,你們纔被交付給敵人; 7For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods;
8實在,你們觸怒了你們的造主,因為你們給惡魔而不給天主獻祭, 8You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you.
9忘了生養你們的永生的天主,使養育你們的耶路撒冷悲傷, 9She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me,
10她眼見天主的義怒降在你們身上,不由得說: 10For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters.
11因為我看見我的兒女被放逐:這是永生者放逐他們。 11With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go.
12我曾在喜樂中,撫養了他們,如今卻在痛苦悲傷中讓他們離去。 12Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God,
13誰也不要對我這被眾人遺棄的寡婦,幸災樂禍!我孤苦伶仃,是為了我子女的罪惡,因為他們離棄了天主的法律; 13and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice.
14他們沒有認識他的規誡,沒有履行天主誡命的道路,沒有隨從他正義紀律的路途。 14"Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God.
15熙雍的鄰邦!請你們前來,懷念永生者放逐我兒女的事。 15He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood;
16他從遠方給他們引來了一個民族,是一個沒有廉恥和言語不同的民族,不知敬老,也不知恤幼。 16They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters.
17他們奪去了寡婦的愛子,使她喪失兒女,孤苦伶仃。 17What can I do to help you?
18但是我又怎能援助你們呢? 18He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands.
19只有給你們招來這些災禍的那位,纔能救你們脫離敵人的掌握。 19Farewell, my children, farewell: I am left desolate.
20去罷!孩子們,去罷!我該獨自一個留下; 20I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God.
21我要脫去昇平時的衣飾,穿上我哀禱的苦衣,一生不斷向永生者呼號。 21"Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands.
22孩子們!奮勇起來,向天主呼號罷!他必拯救你們脫離強權和敵人的掌握。 22I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior.
23我曾期望永生者拯救你們,聖者就給我帶來喜樂,因為永生者,你們的救主,不久就要對你們施行仁慈。 23With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy.
24我曾含淚悲痛讓你們離去,天主卻快要以永遠的喜樂和歡欣,將你們交還給我; 24As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God.
25就如現在熙雍的鄰邦看見你們被擄去,同樣不久他們要見到你們的天主以絕大的光榮,和永恒的光輝賜給你們的救援。 25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks.
26孩子們!你們該忍受天主向你們發洩的忿怒。仇人迫害了你,但不久你將看見他們的沒落和踐踏他們的頸項。 26My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid.
27我嬌貴的兒女被人擄去,沿着崎嶇的道路前行,好似被仇人奪去的羊群。 27Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you.
28孩子們!奮勇起來,向天主呼號罷!因為使這事降到你們身上的那位,必要眷念你們。 28As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him;
29從前你們心意昏愚,徘徊歧途,遠離天主;如今卻要十倍往昔,回轉頭來尋求天主, 29For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy."
30因為給你們招來這些災禍的那位,要拯救你們,賜給你們永遠的喜樂。 30Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement.
31耶路撒冷!請你鼓起勇氣!給你起名的那位,必要撫慰你。 31Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall;
32凡虐待過你,見你衰落而欣喜的,是有禍的; 32Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons.
33奴役你子女的,是有禍的;那收留過你子女的城邑,是有禍的; 33As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation.
34因為她怎樣見你衰落而歡欣,怎樣見你滅亡而喜慶,她也要同樣因自己的荒涼而哀傷。 34I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning:
35我必奪去她因人煙稠密而有的繁榮,使她的誇耀化為哀傷, 35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on.
36因為必有長久不滅的火從永生者那裏降在她身上,使她長期受惡魔的侵擾。 36Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God.
37耶路撒冷!請你向東遠眺,遙望由天主那裏給你降來的喜樂。 37Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.
38看,離你遠去的子女正在歸來;奉聖者的命,他們由東方到西方,集合歸來,因着天主的光榮,喜躍若狂。 38