厄則克耳:Chapter 10

 

Previous 厄則克耳:Chapter 10 Next
厄則克耳 Ezekiel
1我觀望時,見在革魯賓頭上,穹蒼之上,有一塊像碧玉的石頭,看似寶座,出現在他們上邊。 1 On the fifth day of the sixth month, in the sixth year, as I was sitting in my house, and the elders of Judah sat before me, the hand of the Lord GOD fell upon me there.
2上主問那身穿細麻衣的人說:「你到革魯賓下邊的輪子中間,由革魯賓中間取一滿掬火炭,撒在城上。」他就在我眼前進去了。 2 I looked up and saw a form that looked like a man. Downward from what seemed to be his waist, there was fire; from his waist upward there seemed to be a brightness like the sheen of electrum. He stretched out what appeared to be a hand and seized me by the hair of my head. . . .
3當那人進去時,革魯賓站在聖殿的右邊,雲彩瀰漫了內院。 3I saw there the glory of the God of Israel, like the vision I had seen in the plain. The cherubim were stationed to the right of the temple;
4上主的光榮,由革魯賓之間升起,停在聖殿的門限上,聖殿內充滿了雲彩,庭院中也充滿了上主光榮的燦爛。 4these were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the river Chebar, whom I now recognized to be cherubim.
5革魯賓展翅的響聲達於外院,像全能的天主講話的聲音。 5Each ohad four faces and four wings; something like human hands were under their wings.
6以後他吩咐那身穿細麻衣的人說:「從輪子中間,從革魯賓中間取火罷!」那人就前去,站在輪子旁邊。 6Their faces looked just like those I had seen by the river Chebar; each one went straight forward.
7一位革魯賓由革魯賓中間伸手,到革魯賓中間的火上取了火,放在那身穿細麻衣的手中;那人接過去就走了。 7Each had four faces: the first face was that of an ox, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.
8我看見革魯賓在翅膀下的手好像人手。 8Such were the living creatures I had seen by the river Chebar.
9我觀望時,見革魯賓旁邊有四個輪子,每一位革魯賓旁有一個輪子,輪子的外表光澤有如橄欖玉石。 9I also saw four wheels beside them, one wheel beside each cherub; the wheels appeared to have the luster of chrysolite stone.
10輪子的外表,四個都有同樣的形狀,好像輪子套在輪子中。 10All four of them seemed to be made the same, as though they were a wheel within a wheel.
11轉動時可向四面旋轉,前行時不必回轉;頭朝著那一方,它們都向那一方轉動,前行時不必回轉。 11When they moved, they went in any one of their four directions without veering as they moved; for in whichever direction they were faced, they went straight toward it without veering as they moved.
12在他們的身體、背、手、翅膀和四個輪子上,佈滿了眼睛。 12The rims of the four wheels were full of eyes all around.
13我所說的輪子名叫「加耳加耳」。 13I heard the wheels given the name "wheelwork."
14每一個革魯賓有四個形狀:第一個形狀是牛形,第二個形狀是人形,第三個形狀是獅形,第四個形狀是鷹形。 14When the cherubim moved, the wheels went beside them; when the cherubim lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not leave their sides.
15以後革魯賓上升去了;這是我在革巴爾河岸所見的活物。 15When they stood still, the wheels stood still; when they rose, the wheels rose with them; for the living creatures' spirit was in them.
16革魯賓前行時,輪子也在他們旁邊轉動;革魯賓展開翅膀,由地面升起時,輪子也不離他們左右。 16I looked and saw in the firmament above the cherubim what appeared to be sapphire stone; something like a throne could be seen upon it.
17他們站住,輪子也停下;他們升起,輪子也同他們一起升起,因為輪子內有活物的神力。 17 He said to the man dressed in linen: Go within the wheelwork under the cherubim; fill both your hands with burning coals from among the cherubim, then scatter them over the city. As I looked on, he entered. The glory of the God of Israel had gone up from the cherubim, upon which it had been, to the threshold of the temple.
18那時,上主的光榮離開了聖殿的門限,停在革魯賓上。 18As the man entered, the cloud filled the inner court,
19革魯賓展開翅膀,在我眼前由地面升起;當他們離去時,輪子也跟著離去。他們停在上主聖殿的東門門口時,以色列的天主的光榮就停在他們上面。 19and the glory of the LORD rose from over the cherubim to the threshold of the temple; the temple was filled with the cloud, and all the court was bright with the glory of the LORD.
20這就是我靠近革巴爾河,在以色列的天主下面所見的那些活物,現在我明白他們是革魯賓。 20The noise of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court; it was like the voice of God the Almighty when he speaks.
21每個有四樣形狀,每個有四個翅膀,在他們翅膀下有相似人的手。 21When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.
22關於他們的形像,和我靠近革巴爾河所見的形像一樣,每個朝自己的前面進行。 22Thereupon its cherub stretched out his hand toward the fire that was among the cherubim. He took up some of it and put it in the hands of the one dressed in linen, who took it and came out.