厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他們有眼,卻視而不見;有耳,卻聽而不聞;因為他們是叛逆的家族。 |
2Son of man, you live in the midst of a rebellious house; they have eyes to see but do not see, and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious house. |
3人子,你要白天在他們眼前準備充軍的行囊,並在他們眼前從一地遷移到另一地;他們或者能看清自己是叛逆的家族。 |
3Now, son of man, during the day while they are looking on, prepare your baggage as though for exile, and again while they are looking on, migrate from where you live to another place; perhaps they will see that they are a rebellious house. |
4你白天在他們眼前把行囊搬出,像搬出充軍的行囊;傍晚在他們眼前出發,像充軍者出發。 |
4You shall bring out your baggage like an exile in the daytime while they are looking on; in the evening, again while they are looking on, you shall go out like one of those driven into exile; |
5你還要在他們眼前在牆上穿一個洞,由那裏走過去。 |
5 while they look on, dig a hole in the wall and pass through it; |
6你當着他們的面,把行囊背在肩上,天黑時出發,並且蒙着臉,看不到地面:因為我要使你作為以色列家族的一個預兆。」 |
6while they look on, shoulder the burden and set out in the darkness; cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel. |
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充軍的行囊,傍晚用手在牆上穿了一個洞;到天黑時,當着他們的面,把行囊背在肩上出發。 |
7I did as I was told. During the day I brought out my baggage as though it were that of an exile, and at evening I dug a hole through the wall with my hand and, while they looked on, set out in the darkness, shouldering my burden. |
8到了早晨,上主的話傳給我說: |
8Then, in the morning, the word of the LORD came to me: |
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是問你說:你在作什麼? |
9Son of man, did not the house of Israel, that rebellious house, ask you what you were doing? |
10你要回答他們說:吾主上主這樣說:這神諭是有關耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。 |
10Tell them: Thus says the Lord GOD: This oracle concerns Jerusalem and the whole house of Israel within it. |
11並且說:我為你們是一個預兆:像我所行過的,也要實現在他們身上:他們要被擄充軍異地。 |
11I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; as captives they shall go into exile. |
12君王在他們當中肩上背着重擔,在黑夜出發,在牆上要穿一洞,為叫他出去;他要蒙着臉,以致他再不能親眼看見這地方。 |
12The prince who is among them shall shoulder his burden and set out in darkness, going through a hole that he has dug in the wall, and covering his face lest he be seen by anyone. |
13我要在他面前設下羅網,他必要陷在我的羅網中而被捉住;然後我領他到加色丁人的地方巴比倫,但他一無所見,就死在那裏。 |
13 But I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon, into the land of the Chaldeans--but he shall not see it--and there he shall die. |
14我還要把他左右的護衛,以及一切軍隊,分散到四方,並拔出劍來追趕他們。 |
14All his retinue, his aides, and his troops I will scatter in every direction, and pursue them with the sword. |
15當我把他們驅散到異民中,把他們分散到各國時,他們必承認我是上主。 |
15Then shall they know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them over foreign lands. |
16但我在他們中仍保留少數的人,免受刀兵、饑荒和瘟疫之害,為叫他們給他們所到之地的異民,講述自己的醜惡之事,使那些人也認識我是上主。」 |
16Yet I will leave a few of them to escape the sword, famine and pestilence, so that they may tell of all their abominations among the nations to which they will come; thus they shall know that I am the LORD. |
17上主的話傳給我說: |
17Thus the word of the LORD came to me: |
18「人子,你要戰戰兢兢地吃飯,懷着顫慄和惶恐喝水。 |
18Son of man, eat your bread trembling, and drink your water shaking with anxiety. |
19你應向此地的人民宣講說:吾主上主論及耶路撒冷的居民和以色列地域這樣說:他們要惶恐地吃飯,驚懼地喝水,為了那裏的居民所行的殘暴,那地方要被洗劫,變為荒蕪之地。 |
19Then say to the people of the land: Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem (to the land of Israel): They shall eat their bread in anxiety and drink their water in horror, that their land may be emptied of the violence of all its inhabitants that now fills it. |
20人煙稠密的城市要變為曠野,那地方必變為沙漠:如此,你們必承認我是上主。」 |
20Inhabited cities shall be in ruins, and the land shall be a waste; thus you shall know that I am the LORD. |
21上主的話傳給我說: |
21Thus the word of the LORD came to me: |
22「人子,在以色列地域,有人說:日期遲延了,異象落空了。這流言是什麼意思? |
22 Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: "The days drag on, and no vision ever comes to anything"? |
23為此你應向他們說:吾主上主這樣說:我必使這流言停止,以色列必不再說這流言;你該向他們說:日期近了,所有的異象必要實現。 |
23Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb; they shall never quote it again in Israel. Rather, say to them: The days are at hand, and also the fulfillment of every vision. |
24在以色列家族內,決不再有虛偽的異象和欺詐的預言。 |
24Whatever I speak is final, and it shall be done without further delay. In your days, rebellious house, whatever I speak I will bring about, says the Lord GOD. |
25因為是我上主講話,我講的話必要實現,不再遲延。叛逆的家族!我說的話必在你們這一代實現──吾主上主的斷語。」 |
25There shall no longer be any false visions or deceitful divinations within the house of Israel, because it is I, the LORD, who will speak. |
26上主的話傳給我說: |
26Thus the word of the LORD came to me: |
27「人子,以色列家族說:這人所見的異象是指遙遠的來日;他說的預言,是指遙遠的時期。 |
27Son of man, listen to the house of Israel saying, "The vision he sees is a long way off; he prophesies of the distant future!" |
28為此你要向他們說:吾主上主這樣說:我說的一切話,不再遲延;我所說的話,必要實現──吾主上主的斷語。」 |
28Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: None of my words shall be delayed any longer; whatever I speak is final, and it shall be done, says the Lord GOD. |