厄則克耳 |
Ezekiel |
1有些以色列的長老來見我,坐在我面前。 |
1When certain elders of Israel came and sat down before me, |
2那時上主的話傳給我說: |
2the word of the LORD came to me: |
3「人子,這些人心中供着他們自己的邪神,在自己面前放着犯罪的絆腳石,我豈能讓他們來求問? |
3Son of man, these men have the memory of their idols fresh in their hearts, and they keep the occasion of their sin before them. Why should I allow myself to be consulted by them? |
4為此,你要告訴他們,對他們說:吾主上主這樣說:以色列家族中的任何人,若心中仍供着自己的神,在自己面前仍放着犯罪的絆腳石,而來求見先知,我上主必按照他偶像的數目親自答覆他, |
4Therefore speak with them, and say to them: Thus says the Lord GOD: If anyone of the house of Israel, holding the memory of his idols in his heart and keeping the occasion of his sin before him, has recourse to a prophet, I, the LORD, will be his answer in person because of his many idols. |
5為能打動以色列家族的心,因為他們為了所有的偶像疏遠了我。 |
5Thus would I bring back to their senses the house of Israel, who have become estranged from me through all their idols. |
6為此,你應對以色列家族說:吾主上主這樣說:回頭罷!離開你們的偶像,放棄你們所有的醜惡! |
6Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Return and be converted from your idols; turn yourselves away from all your abominations. |
7以色列家族中任何人,甚或在以色列中僑居的外國人,如果疏遠了我,把自己的邪神供在心中,把犯罪的絆腳石放在自己面前,而敢來見先知求問我,我上主必親自答覆他。 |
7For if anyone of the house of Israel or any alien resident in Israel is estranged from me, and holds the memory of his idols in his heart and keeps the occasion of his sin before him, yet asks a prophet to consult me for him, I, the LORD, will be his answer in person. |
8我必正面打擊這樣的人,使他成為一種警戒和笑柄,把他由人民中剷除:如此,你們必承認我是上主。 |
8I will turn against that man, and make of him an example and a byword. I will cut him off from the midst of my people. Thus you shall know that I am the LORD. |
9若一個先知受騙而發言,這是我上主哄騙了那先知;我要伸手打擊他,從我人民以色列中間把他消滅。 |
9 As for the prophet, if he is beguiled into speaking a word, I, the LORD, shall have beguiled that prophet; I will stretch out my hand against him and root him out of my people Israel. |
10求問者與先知的罪一樣,都應負咎。 |
10Each shall receive punishment for his sin, the inquirer and the prophet shall be punished alike, |
11如此,以色列家族不再遠離我而走入迷途,不再受任何罪惡的玷污;他們要作我的人民,我要作他們的天主:這是吾主上主的斷語。」 |
11so that the house of Israel may no longer stray from me and may no longer be defiled by all their sins. Thus they shall be my people, and I will be their God, says the Lord GOD. |
12上主的話傳給我說: |
12 Thus the word of the LORD came to me: |
13「人子,若某地背信違約,犯罪得罪我,我必伸手打擊她,斷絕她的糧源,使饑荒降到那地,把人和獸從那地剷除。 |
13Son of man, when a land sins against me by breaking faith, I stretch out my hand against it and break its staff of bread, I let famine loose upon it and cut off from it both man and beast; |
14縱然在那裏有諾厄、達尼爾和約伯三個人,這三個人也只能為了自己的義德救自己──吾主上主的斷語── |
14 and even if these three men were in it, Noah, Daniel, and Job, they could save only themselves by their virtue, says the Lord GOD. |
15或者我使猛獸橫行那地,滅絕人跡,使那地變為荒野,由於猛獸而沒人敢經過。 |
15If I were to cause wild beasts to prowl the land, depopulating it so that it became a waste, traversed by none because of the wild beasts, |
16縱然在那裏有這三個人,我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──他們也不能救自己的子女,只能救自己,那地方必變為荒蕪。 |
16and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear they could save neither sons nor daughters; they alone would be saved, and the land would be a waste. |
17或者我使刀兵來到那地,且吩咐說:刀兵應橫行那地,剷除那裏的人和獸類! |
17Or if I brought the sword upon this country, commanding the sword to pass through the land cutting off from it man and beast, |
18縱然在那裏有這三個人,我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──他們也不能救自己的子女,而只能救自己。 |
18and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would be unable to save either sons or daughters; they alone would be saved. |
19或者使那地發生瘟疫,以屠殺發洩我的憤怒,好從那裏滅絕人和獸類, |
19Or if I were to send pestilence into this land, pouring out upon it my bloodthirsty fury, cutting off from it man and beast, |
20縱然諾厄、達尼爾和約伯也在那裏,我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──他們連一子一女也救不出,只能因自己的義德救自己。 |
20even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear that they could save neither son nor daughter; they would save only themselves by their virtue. |
21因為吾主上主這樣說:我雖然使刀兵、饑荒、猛獸、瘟疫四大災難降在耶路撒冷,為滅絕那裏的人和獸類; |
21Thus says the Lord GOD: Even though I send Jerusalem my four cruel punishments, the sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast, |
22但是那裏還有幸免的人,領着子女逃出。看,他們要到你們這裏來,使你們看見他們的行為和動作,而對我加於耶路撒冷的災難和我對她所行的一切,獲得寬慰。 |
22still some survivors shall be left in it who will bring out sons and daughters; when they come out to you, you shall see their conduct and their actions and be consoled regarding the evil I have brought on Jerusalem (all that I have brought upon it). |
23當你們看見他們的行為和動作時,你們必能獲得安慰:這樣你們必然知道:我在耶路撒冷行了所行的一切,並非無因──吾主上主的斷語。」 |
23They shall console you when you see their conduct and actions, for you shall then know that it was not without reason that I did to it what I did, says the Lord GOD. |