厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切醜惡! |
2Son of man, make known to Jerusalem her abominations. |
3你要宣講說:吾主上主這樣對耶路撒冷說:你的起源和來歷是出自客納罕地,你的父親是阿摩黎人,你的母親是赫特人。 |
3 Thus says the Lord GOD to Jerusalem: By origin and birth you are of the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
4當你出生時,在你誕生的那一天,沒有人割斷你的臍帶,用水洗淨你,用鹽擦你,用襁褓裏你; |
4As for your birth, the day you were born your navel cord was not cut; you were neither washed with water nor anointed, nor were you rubbed with salt, nor swathed in swaddling clothes. |
5沒有一個人憐視你,為你做一件上述的事,對你表同情。反之,在你誕生之日,因為你惹人討厭,就把你拋棄在田野間。 |
5No one looked on you with pity or compassion to do any of these things for you. Rather, you were thrown out on the ground as something loathsome, the day you were born. |
6我從你身旁經過時,見你輾轉在血污中,就向你說:你在血中生活罷! |
6Then I passed by and saw you weltering in your blood. I said to you: Live in your blood |
7生長有如田野間的花草。你遂漸漸發育長大,到了青春年華,你的乳房碩壯,頭髮蔓長,但還是赤身裸體。 |
7and grow like a plant in the field. You grew and developed, you came to the age of puberty; your breasts were formed, your hair had grown, but you were still stark naked. |
8我又經過你身旁時,看見了你,見你的時期即懷春期到了,我就向你展開了我的衣襟,遮蓋了你的裸體,也向你發了誓,立了約──吾主上主的斷語──你遂成了我的。 |
8 Again I passed by you and saw that you were now old enough for love. So I spread the corner of my cloak over you to cover your nakedness; I swore an oath to you and entered into a covenant with you; you became mine, says the Lord GOD. |
9我用水洗淨了你,滌除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你, |
9Then I bathed you with water, washed away your blood, and anointed you with oil. |
10給你穿上錦繡的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上細麻頭巾,披上綢緞; |
10I clothed you with an embroidered gown, put sandals of fine leather on your feet; I gave you a fine linen sash and silk robes to wear. |
11以後又用珠寶裝飾你,給你腕上帶上鐲子,頸上掛上項鏈, |
11I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms, a necklace about your neck, |
12鼻子上套上環子,耳朵掛上金環,頭上戴上花冠。 |
12a ring in your nose, pendants in your ears, and a glorious diadem upon your head. |
13金銀作你的點綴,細麻、綢緞和錦繡作你的衣服;細麵、蜂蜜和油作你的飲食。你實在美麗絕倫,堪登后位。 |
13Thus you were adorned with gold and silver; your garments were of fine linen, silk, and embroidered cloth. Fine flour, honey, and oil were your food. You were exceedingly beautiful, with the dignity of a queen. |
14因你的美麗,你的名聲傳遍了萬國;因我用我的飾物點綴了你,你才如此美麗無瑕──吾主上主的斷語。 |
14You were renowned among the nations for your beauty, perfect as it was, because of my splendor which I had bestowed on you, says the Lord GOD. |
15然而你仗恃你的美麗,憑着你的名聲去行淫,與任何過客縱情淫亂。 |
15But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became. |
16你還用你的衣服,作為高丘的點綴,為在那裏行淫。 |
16 You took some of your gowns and made for yourself gaudy high places, where you played the harlot. . . . |
17又用我給你的金銀飾物,製造男人的像,同它們行淫; |
17You took the splendid gold and silver ornaments that I had given you and made for yourself male images, with which also you played the harlot. |
18又將錦繡衣服,給它們穿上,把我給你的油和香料,供在它們前。 |
18You took your embroidered gowns to cover them; my oil and my incense you set before them; |
19我給你的食品:細麵、油和蜜,原是為養活你的,你卻拿去供在它們前,作為甘飴的馨香──吾主上主的斷語── |
19the food that I had given you, the fine flour, the oil, and the honey with which I fed you, you set before them as an appeasing odor, says the Lord GOD. |
20甚至你還祭殺你給我生的子女,作為它們的食品。你這淫行還算小嗎? |
20 The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot? |
21你竟祭殺了我的子女,予以焚化,獻給它們。 |
21You slaughtered and immolated my children to them, making them pass through fire. |
22你行這些醜惡和淫亂之事時,卻沒有想起你幼年的日期,那時你本來赤身露體,輾轉在血污中。 |
22And through all your abominations and harlotries you remembered nothing of when you were a girl, stark naked and weltering in your blood. |
23你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語── |
23Then after all your evildoing--woe, woe to you! says the Lord GOD-- |
24你還為自己建築高台,在各街上建立丘壇。 |
24 you raised for yourself a platform and a dais in every public place. |
25又在所有的街頭設立丘壇,去損害你的美麗,把你的腳伸向所有過客,縱情淫亂; |
25At every street corner you built a dais for yourself to use your beauty obscenely, spreading your legs for every passer-by, playing the harlot countless times. |
26又與你那身體肥大的鄰居埃及人行淫;你盡情淫蕩,激起我的怒火。 |
26You played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, so many times that I was provoked to anger. |
27我曾伸手打擊你,削減了你的供應品,把你交給那仇恨你的培肋舍特城邑,她們對你那淫蕩的行為都感到羞恥。 |
27Therefore I stretched out my hand against you, I diminished your allowance and delivered you over to the will of your enemies, the Philistines, who revolted at your lewd conduct. |
28因你還不滿足,又與亞述人行淫;與他們行淫之後,仍未獲得滿足, |
28You also played the harlot with the Assyrians, because you were not satisfied; and after playing the harlot with them, you were still not satisfied. |
29又與商業之國的加色丁人縱慾淫亂,但你仍得不到滿足。 |
29Again and again you played the harlot, now going to Chaldea, the land of the traders; but despite this, you were still not satisfied. |
30你的心是何等的腐化──吾主上主的斷語──你行的這一切,簡直是無恥娼婦之所為! |
30How wild your lust! says the Lord GOD, that you did all these things, acting like a shameless prostitute, |
31你在各街頭為你建築高台,在各廣場上建立丘壇,但你並不像娼妓只為獲得淫資, |
31building your platform at every street corner and erecting your dais in every public place! Yet you were unlike a prostitute, since you disdained payment. |
32卻是一個淫婦,雖有丈夫,仍接納外人。 |
32The adulterous wife receives, instead of her husband, payment. |
33對妓女,人都給以纏頭,但你卻把纏頭給你的情人,吸引他們從各方來與你行淫。 |
33All harlots receive gifts. But you rather bestowed your gifts on all your lovers, bribing them to come to you from all sides for your harlotry. |
34關於你,你行淫正與其他婦女相反,沒有人追求你行淫,人不給你淫資,而你卻拿出淫資給人:這就是你與人相反的地方。 |
34Thus in your harlotry you were different from all other women. No one sought you out for prostitution. Since you gave payment instead of receiving it, how different you were! |
35為此,你這淫婦,聽上主的話罷! |
35Therefore, harlot, hear the word of the LORD! |
36吾主上主這樣說:因為你暴露了你的下身,揭開了你的裸體,同你的情人,同你的醜惡之神行淫,更因為你把子女的血獻給它們; |
36Thus says the Lord GOD: Because you poured out your lust and revealed your nakedness in your harlotry with your lovers and abominable idols, and because you sacrificed the life-blood of your children to them, |
37為此,看,我要聚集你所戀愛的情人,你所愛的人,和你所恨的人;我由各方把他們聚集來打擊你,我要在他們前揭開你的裸體,使他們看見你整個的裸體。 |
37I will now gather together all your lovers whom you tried to please, whether you loved them or loved them not; I will gather them against you from all sides and expose you naked for them to see. |
38我要照姦婦和流血的女人的案件裁判你,對你發洩憤怒和妒火。 |
38I will inflict on you the sentence of adulteresses and murderesses; I will wreak fury and jealousy upon you. |
39我要把你交在他們手中,他們要破壞你的高台,蕩平你的丘壇,剝下你的衣服,奪去你的裝飾,赤身露體地拋棄你。 |
39I will hand you over to them to tear down your platform and demolish your dais; they shall strip you of your garments and take away your splendid ornaments, leaving you stark naked. |
40他們還要召集聯軍來攻打你,用石頭砸死你,用刀劍把你凌遲, |
40They shall lead an assembly against you to stone you and hack you with their swords. |
41放火焚燒你的房舍,在眾婦女前裁判你。我要這樣停止你的淫亂,使你再也不能贈送淫資。 |
41They shall burn your apartments with fire and inflict punishments on you while many women look on. Thus I will put an end to your harlotry, and you shall never again give payment. |
42如此,我就平息了我向你發的憤怒,我的妒火也要遠離你,我要寧靜,不再發怒。 |
42When I have wreaked my fury upon you I will cease to be jealous of you, I will be quiet and no longer vexed. |
43因為你不追念你幼年的日子,反在這些事上惹我憤怒;看,我要把你的行為報復在你頭上──吾主上主的斷語──使你再不與你所有的醜惡之物行淫。 |
43Because you did not remember what happened when you were a girl, but enraged me with all these things, therefore in return I am bringing down your conduct upon your head, says the Lord GOD. For did you not add lewdness to the rest of your abominable deeds? |
44凡說格言的必以格言指着你說:有其母,必有其女! |
44See, everyone who is fond of proverbs will say of you, 'Like mother, like daughter.' |
45你真不愧是你母親的女兒,因為她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹們的姊妹,因為她們也憎嫌了自己的丈夫和子女。你們的母親是赫特人,你們的父親是阿摩黎人。 |
45 Yes, you are the true daughter of the mother who spurned her husband and children, and you are a true sister to those who spurned their husbands and children--your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
46你的姐姐是撒瑪黎雅,她和她所有的女兒住在你的北面;你的妹妹是索多瑪,她和她所有的女兒住在你的南面。 |
46 Your elder sister was Samaria with her daughters, living to the north of you; and your younger sister, living to the south of you, was Sodom with her daughters. |
47你沒有走她們所走的路,沒有行她們所行的醜事,為時很短;但後來你在你的行為上比她們更壞。 |
47Yet not only in their ways did you walk, and act as abominably as they did; in a very short time you became more corrupt in all your ways than they. |
48我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──你的妹妹索多瑪和她的女兒沒有行過像你和你的女兒們所行的事。 |
48As I live, says the Lord GOD, I swear that your sister Sodom, with her daughters, has not done as you and your daughters have done! |
49你的妹妹索多瑪的罪惡是:她和她的女兒們生活奢華,飲食豐富,安享太平,卻沒有伸手扶助遭難和貧窮的人, |
49And look at the guilt of your sister Sodom: she and her daughters were proud, sated with food, complacent in their prosperity, and they gave no help to the poor and needy. |
50妄自尊大,在我面前行了醜惡的事;我一看見,就把她們予以消除。 |
50Rather, they became haughty and committed abominable crimes in my presence; then, as you have seen, I removed them. |
51連撒瑪黎雅也沒有犯過你一半的罪過,你行的敗德之事更甚於她們;由於你行了這樣多的醜惡,使你的姐姐卻顯得比你更正義。 |
51Samaria did not commit half your sins! You have done more abominable things than they, and have even made your sisters appear just, with all the abominable deeds you have done. |
52現今,你應當承受你罪惡的羞辱,因為你好像為你的姊妹作了擔保人,因為你所犯的罪過比她們犯的更重,使她們顯得比你更正義;現今、你應當害羞,承受羞辱,因為你使你的姊妹顯得更正義。 |
52You, then, bear your shame; you are an argument in favor of your sisters! In view of your sinful deeds, more abominable than theirs, they appear just in comparison with you. Blush for shame, and bear the shame of having made your sisters appear just. |
53我要改變她們的命運:即索多瑪和她女兒們的命運,撒瑪黎雅和她女兒們的命運,同時我也改變你在她們中的命運, |
53I will restore their fortunes, the fortune of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters (and I will restore your fortune along with them), |
54為叫你承受你應受的羞辱時,你對自己所行的一切自覺慚愧,可使她們略得寬慰。 |
54that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them. |
55那時你的妹妹索多瑪和她的女兒們,要恢復原狀,撒瑪黎雅和她的女兒們也要恢復原狀,同時你和你的女兒也要恢復原狀。 |
55Yes, your sisters, Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, shall return to their former state (you and your daughters shall return to your former state). |
56當你心高氣傲時,你的妹妹索多瑪在你的口中不是有過臭名嗎? |
56Was not your sister Sodom kept in bad repute by you while you felt proud of yourself, |
57但這是在暴露你的裸體之前。現今你卻成了厄東的女兒們及其四鄰,並培肋舍特的女兒們辱罵的對象,她們在四周都嘲笑你。 |
57before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines. |
58你應承擔你淫蕩和醜行的報應──吾主上主的斷語── |
58The penalty of your lewdness and your abominations--you must bear it all, says the LORD. |
59吾主上主這樣說:因為你輕視了誓言,破壞了盟約,我要照你所行的對待你; |
59For thus speaks the Lord GOD: I will deal with you according to what you have done, you who despised your oath, breaking a covenant. |
60然而我還紀念同你在你青年的時日所立的盟約,並且還要同你結一個永久的盟約。 |
60Yet I will remember the covenant I made with you when you were a girl, and I will set up an everlasting covenant with you. |
61當你收納比你年長的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她們交給你作你的女兒時,你要想起你的行為,自覺羞愧,但這並不是出於與你所立的盟約。 |
61Then you shall remember your conduct and be ashamed when I take your sisters, those older and younger than you, and give them to you as daughters, even though I am not bound by my covenant with you. |
62我要與你重訂盟約,你要承認我是上主, |
62For I will re-establish my covenant with you, that you may know that I am the LORD, |
63為的是當我寬恕你所行的一切時,你一回想就慚愧,面對這恥辱再不敢開口──吾主上主的斷語。」 |
63that you may remember and be covered with confusion, and that you may be utterly silenced for shame when I pardon you for all you have done, says the Lord GOD. |