厄則克耳:Chapter 17

 

Previous 厄則克耳:Chapter 17 Next
厄則克耳 Ezekiel
1上主的話傳給我說: 1Thus the word of the LORD came to me:
2「人子,你要向以色列家族說寓言,講比喻。 2Son of man, propose a riddle, and speak this proverb to the house of Israel:
3你應宣講說:吾主上主這樣說:有一隻大鷹,翅膀龐大,翅翼廣闊,羽毛豐滿,異彩燦爛,飛到黎巴嫩,啄下香柏的樹梢, 3Thus speaks the Lord GOD: The great eagle, with great wings, with long pinions, with thick plumage, many-hued, came to Lebanon. He took the crest of the cedar,
4折下了嫩枝的尖端,帶到貿易的地方,安放在商賈的城中。 4tearing off its topmost branch, And brought it to a land of tradesmen, set it in a city of merchants.
5牠又取了本地的種子,種植在苗圃中,把它栽種在多水之旁,有如栽植柳樹。 5Then he took some seed of the land, and planted it in a seedbed; A shoot by plentiful waters, like a willow he placed it,
6它果然長起,成了一棵蔓延而軀幹矮小的葡萄樹;蔓子向鷹伸展,根子向下生長;它遂成了一棵葡萄樹,生出蔓子,長出枝子。 6To sprout and grow up a vine, dense and low-lying, Its branches turned toward him, its roots lying under him. Thus it became a vine, produced branches and put forth shoots.
7又有另一隻大鷹,翅膀龐大,羽毛豐滿;看,這裏葡萄樹往牠那裏伸展自己的根子,也把枝子蔓延到牠那裏,想獲得比在被栽植的園圃中更多的滋潤。 7But there was another great eagle, great of wing, rich in plumage; To him this vine bent its roots, sent out its branches, That he might water it more freely than the bed where it was planted.
8但它原是種植在多水的肥田中,為生長枝蔓,結出果實,成為一棵茂盛的葡萄樹。 8In a fertile field by plentiful waters it was planted, to grow branches, bear fruit, and become a majestic vine.
9你應宣講:吾主上主這樣說:它能茂盛嗎?那鷹豈不是要拔出它的根子,啄下它的果實,使正在生出的枝葉枯萎;為拔出它的根子,並不需要強有力的手和眾多的人。 9Say: Thus says the Lord GOD: Can it prosper? Will he not rather tear it out by the roots and strip off its fruit, so that all its green growth will wither when he pulls it up by the roots? (No need of a mighty arm or many people to do this.)
10它雖被栽植,但豈能茂盛?東風一吹來,豈不全要枯萎?它必在生長的園圃中枯萎。」 10True, it is planted, but will it prosper? Will it not rather wither, when touched by the east wind, in the bed where it grew?
11上主的話又傳給我說: 11 Thus the word of the LORD came to me:
12「請向這叛逆的家族說:你們明白不明白這有什麼意思?你要說:看,巴比倫王來到耶路撒冷,捉住城中的君王和官員,把他們帶到巴比倫來見他。 12Son of man, say now to the rebellious house: Do you not understand what this means? It is this: The king of Babylon came to Jerusalem and took away its king and princes with him to Babylon.
13他挑選了王室的一個後裔,同他立了約,叫他宣了誓;以後擄走了那地的貴族, 13Then he selected a man of the royal line with whom he made a covenant, binding him under oath, while removing the nobles of the land,
14為使那王國衰微,不再有野心,使她遵守盟約,得以生存。 14so that the kingdom would remain a modest one, without aspirations, and would keep his covenant and obey him.
15但是耶路撒冷的君王卻背叛了他,派使臣到埃及去,要求給他戰馬和大軍。他作了這事,豈能順利獲得救援?他破壞了盟約,豈能幸免逃脫? 15But this man rebelled against him, sending envoys to Egypt to obtain horses and a great army. Can he prosper? Can he who does such things escape? Can he break a covenant and still go free?
16我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語──他必要死在立他為王者的地方,即巴比倫,因為他沒有尊重自己的誓言,破壞了同他所立的盟約。 16As I live, says the Lord GOD, in the home of the king who set him up to rule, whose oath he spurned, whose covenant with him he broke, there in Babylon I swear he shall die!
17當人們堆起高台,建造雲梯,屠殺許多生靈時,法郎卻沒有率領大軍,也沒有召集人馬來協助他作戰。 17When ramps are cast up and siege towers are built for the destruction of many lives, he shall not be saved in the conflict by Pharaoh with a great army and numerous troops.
18他既然不尊重誓言,破壞了盟約,舉手宣誓之後,而又行了這一切,他決不會逃脫。 18He spurned his oath, breaking his covenant. Though he gave his hand in pledge, he did all these things. He shall not escape!
19因此,吾主上主這樣說:我指着我的生命起誓:因為他輕視了我的誓言,破壞了我的盟約,報復必臨在他的頭上。 19Therefore say: Thus says the Lord GOD: As I live, my oath which he spurned, my covenant which he broke, I swear to bring down upon his head.
20我要在他上面張開羅網,叫他陷在我的網中而被逮捕;以後帶他到巴比倫去,由於他背叛我的罪過,我要在那裏裁判他。 20I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there over his breaking faith with me.
21他軍中所有的精兵都要亡於刀下,剩餘的逃散到四方。那時你們便要承認是我上主說了這話。」 21All the crack troops among his forces shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered in every direction. Thus you shall know that I, the LORD, have spoken.
22吾主上主這樣說:「我要親自由高大的香柏樹梢上取下一枝條,從嫩枝的尖上折下一根嫩芽,親自把它栽植在高山峻嶺之上, 22 Therefore say: Thus says the Lord GOD: I, too, will take from the crest of the cedar, from its topmost branches tear off a tender shoot, And plant it on a high and lofty mountain;
23栽植在以色列的高山上,它要生長枝葉,結出果實,成為一棵高大的香柏;各種飛鳥要棲在它下,棲在他枝葉的蔭影之下。 23on the mountain heights of Israel I will plant it. It shall put forth branches and bear fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind shall dwell beneath it, every winged thing in the shade of its boughs.
24如此,田野間的一切樹木都承認我是上主,都知道我曾使高大的樹矮小,使矮小的樹高大,使綠樹枯萎,使枯木發綠;我上主言出必行。」 24And all the trees of the field shall know that I, the LORD, Bring low the high tree, lift high the lowly tree, Wither up the green tree, and make the withered tree bloom. As I, the LORD, have spoken, so will I do.