厄則克耳:Chapter 19

 

Previous 厄則克耳:Chapter 19 Next
厄則克耳 Ezekiel
1你應為以色列的君王唱一篇哀歌, 1As for you, son of man, raise a lamentation over the prince of Israel:
2說:「你的母親原像什麼?她像群獅中的一隻牝獅,臥在壯獅中養大了幼獅。 2 What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps.
3牠養大了一隻幼小的。牠就長成了壯獅,學會了撕裂獵物,吞噬人類。 3One whelp she raised up, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured.
4列國於是下令追捕牠,牠遂在她們所設的陷阱中被捕,人便用鼻環把牠牽到埃及地。 4Then nations raised cries against him, in their pit he was caught; They took him away with hooks to the land of Egypt.
5母獅見自己所等待的,所希望的落了空,就另取了一隻幼獅,使牠成為壯獅。 5Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion.
6牠在群獅中徘徊,成了壯獅,學會了撕裂獵物,吞噬人類。 6He prowled among the lions, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured;
7牠把獵物帶到自己的穴中,恐嚇羊群,那地方和居民對牠的吼聲,無不驚懼。 7He ravaged their strongholds, their cities he wasted. The land and all in it were appalled at the noise of his roar.
8於是各國由四周各地追蹤牠,設下羅網捕捉牠,終於在她們的陷阱中被捕。 8Nations laid out against him snares all about him; They spread their net to take him, in their pit he was caught.
9然後給牠帶上鼻環,把牠裝在籠中,將他解送到巴比倫王那裏,將牠囚禁在獄中,免得在以色列的山上再聽到牠的吼聲。 9They put him in a cage and took him away to the king of Babylon, So that his voice would not be heard on the mountains of Israel.
10你的母親像園中的一棵葡萄樹,栽植在水旁,因為水多,果實纍纍,枝葉繁茂。 10 Your mother was like a vine planted by the water; Fruitful and branchy was she because of the abundant water.
11她生出一根粗壯的枝條,可作統治者的權杖,它的軀幹高大,超過其他的枝葉。因它身量高大,在密茂的枝葉中,也可以見到。 11One strong branch she put out as a royal scepter. Stately was her height amid the dense foliage; Notably tall was she with her many clusters.
12但是在狂怒中,它竟被拔出,拋棄在地上,東風吹乾了它的果實,它粗壯的枝幹被折斷而乾枯,為火所焚燒。 12But she was torn up in fury and flung to the ground; The east wind withered her up, her fruit was torn off; Then her strong branch withered up, fire devoured it.
13現今它被栽植在沙漠中,在那枯橾乾旱的地方。 13So now she is planted in the desert, in a land dry and parched,
14由枝梢上冒出一團火,焚燒了它的枝葉和果實,沒有給它留下一根粗壯的枝條,作統治者的權杖。」這是一篇哀歌,可為追悼之用。 14For fire came out of the branch and devoured her shoots; She is now without a strong branch, a ruler's scepter. This is a lamentation and serves as a lamentation.