厄則克耳 |
Ezekiel |
1你應為以色列的君王唱一篇哀歌, |
1As for you, son of man, raise a lamentation over the prince of Israel: |
2說:「你的母親原像什麼?她像群獅中的一隻牝獅,臥在壯獅中養大了幼獅。 |
2 What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps. |
3牠養大了一隻幼小的。牠就長成了壯獅,學會了撕裂獵物,吞噬人類。 |
3One whelp she raised up, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured. |
4列國於是下令追捕牠,牠遂在她們所設的陷阱中被捕,人便用鼻環把牠牽到埃及地。 |
4Then nations raised cries against him, in their pit he was caught; They took him away with hooks to the land of Egypt. |
5母獅見自己所等待的,所希望的落了空,就另取了一隻幼獅,使牠成為壯獅。 |
5Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion. |
6牠在群獅中徘徊,成了壯獅,學會了撕裂獵物,吞噬人類。 |
6He prowled among the lions, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured; |
7牠把獵物帶到自己的穴中,恐嚇羊群,那地方和居民對牠的吼聲,無不驚懼。 |
7He ravaged their strongholds, their cities he wasted. The land and all in it were appalled at the noise of his roar. |
8於是各國由四周各地追蹤牠,設下羅網捕捉牠,終於在她們的陷阱中被捕。 |
8Nations laid out against him snares all about him; They spread their net to take him, in their pit he was caught. |
9然後給牠帶上鼻環,把牠裝在籠中,將他解送到巴比倫王那裏,將牠囚禁在獄中,免得在以色列的山上再聽到牠的吼聲。 |
9They put him in a cage and took him away to the king of Babylon, So that his voice would not be heard on the mountains of Israel. |
10你的母親像園中的一棵葡萄樹,栽植在水旁,因為水多,果實纍纍,枝葉繁茂。 |
10 Your mother was like a vine planted by the water; Fruitful and branchy was she because of the abundant water. |
11她生出一根粗壯的枝條,可作統治者的權杖,它的軀幹高大,超過其他的枝葉。因它身量高大,在密茂的枝葉中,也可以見到。 |
11One strong branch she put out as a royal scepter. Stately was her height amid the dense foliage; Notably tall was she with her many clusters. |
12但是在狂怒中,它竟被拔出,拋棄在地上,東風吹乾了它的果實,它粗壯的枝幹被折斷而乾枯,為火所焚燒。 |
12But she was torn up in fury and flung to the ground; The east wind withered her up, her fruit was torn off; Then her strong branch withered up, fire devoured it. |
13現今它被栽植在沙漠中,在那枯橾乾旱的地方。 |
13So now she is planted in the desert, in a land dry and parched, |
14由枝梢上冒出一團火,焚燒了它的枝葉和果實,沒有給它留下一根粗壯的枝條,作統治者的權杖。」這是一篇哀歌,可為追悼之用。 |
14For fire came out of the branch and devoured her shoots; She is now without a strong branch, a ruler's scepter. This is a lamentation and serves as a lamentation. |