厄則克耳:Chapter 20

 

Previous 厄則克耳:Chapter 20 Next
厄則克耳 Ezekiel
1七年五月十日,有些以色列長老前來求問上主,他們坐在我面前。 1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came to consult the LORD and sat down before me.
2上主的話傳給我說: 2Then the word of the LORD came to me:
3「人子,你要向以色列長老發言,對他們說:吾主上主這樣說:你們是為求問我而來的嗎?我指着我的生命起誓:我決不讓你們求問──吾主上主的斷語── 3Son of man, speak with the elders of Israel and say to them: Thus says the Lord GOD: Have you come to consult me? As I live! I swear I will not allow myself to be consulted by you, says the Lord GOD.
4人子,你應開庭審問他們,叫他們知道他們祖先的醜惡。 4Will you judge them? Will you judge, son of man? Make known to them the abominations of their ancestors
5你向他們說:吾主上主這樣說:在我揀選以色列之日,便向雅各伯家的後裔舉手起誓,並在埃及地顯示給他們,向他們舉手起誓說:我是上主,你們的天主。 5in these words: Thus speaks the Lord GOD: The day I chose Israel, I swore to the descendants of the house of Jacob; in the land of Egypt I revealed myself to them and swore: I am the LORD, your God.
6在那一天,我曾向他們舉手起誓,要領他們出離埃及地,到我早給他們揀選的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。 6That day I swore to bring them out of the land of Egypt to the land I had scouted for them, a land flowing with milk and honey, a jewel among all lands.
7那時我向他們說:你們每人都該拋棄自己所喜愛的偶像,不要為埃及的神像所玷污:我是上主,你們的天主; 7Then I said to them: Throw away, each of you, the detestable things that have held your eyes; do not defile yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD, your God.
8但他們竟背棄我,不肯聽從我,沒有人拋棄自己所喜愛的偶像,也沒有人丟開埃及的神像。那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在埃及地域向他們盡洩我的怒氣。 8But they rebelled against me and refused to listen to me; none of them threw away the detestable things that had held their eyes, they did not abandon the idols of Egypt. Then I thought of pouring out my fury on them and spending my anger on them there in the land of Egypt;
9然而我為了我的名沒有這樣作,免得我的名在異民眼前,即在他們居留的地方,受到褻瀆,因為我曾在他們眼前顯示給他們,要領我的百姓離開埃及地。 9but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose presence I had made myself known to them, revealing that I would bring them out of the land of Egypt.
10我引他們離開埃及地,領他們到了曠野, 10Therefore I led them out of the land of Egypt and brought them into the desert.
11給他們頒佈了我的誡命,給他們啟示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可賴以生存。 11Then I gave them my statutes and made known to them my ordinances, which everyone must keep, to have life through them.
12我還給他們規定了我的安息日,作為我與他們中間的記號,為承認我就是祝聖他們的上主。 12I also gave them my sabbaths to be a sign between me and them, to show that it was I, the LORD, who made them holy.
13但是以色列家族在曠野中背棄了我,沒有奉行我的法度,輕視了我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並對我的安息日大加褻瀆;那時我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中消滅他們。 13But the house of Israel rebelled against me in the desert. They did not observe my statutes, and they despised my ordinances that bring life to those who keep them. My sabbaths, too, they desecrated grievously. Then I thought of pouring out my fury on them in the desert to put an end to them,
14然而我為了我的名,沒有這樣作,免得我的名在異民前受褻瀆,因為我曾在異民眼前將他們引領出來。 14but I acted for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose presence I had brought them out.
15甚至在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,不再領他們進入我曾賜給他們那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方; 15Nevertheless I swore to them in the desert not to bring them to the land I had given them, a land flowing with milk and honey, a jewel among all lands.
16因為他們拋棄了我的法律,沒有奉行我的法度,並且褻瀆了我的安息日,因為他們的心隨從了他們的偶像; 16So much were their hearts devoted to their idols, they had not lived by my statutes, but despised my ordinances and desecrated my sabbaths.
17但是我的眼睛還憐視了他們,沒有擊殺他們,也沒有在曠野中消滅他們。 17But I looked on them with pity, not wanting to destroy them, so I did not put an end to them in the desert.
18以後,我在曠野中向他們的後代說:你們不要追隨你們祖先的習慣,不要遵行他們的慣例,也不要為他們的偶像所玷污。 18Then I said to their children in the desert: Do not observe the statutes of your parents or keep their ordinances; do not defile yourselves with their idols.
19我是上主你們的天主;你們應奉行我的法度,謹守我的法律,要一一履行; 19I am the LORD, your God: observe my statutes and be careful to keep my ordinances;
20要聖化我的安息日,作為我與你們之間的記號,承認我是上主,你們的天主。 20keep holy my sabbaths, as a sign between me and you to show that I am the LORD, your God.
21然而他們的後代也背棄了我,沒有奉行我的法度,也沒有遵守我的法律,即遵行的人可賴以生存的法律,並且也褻瀆了我的安息日。我本想在他們身上發洩我的憤怒,在曠野中盡洩我的怒氣, 21But their children rebelled against me: they did not observe my statutes or keep my ordinances that bring life to those who observe them, and my sabbaths they desecrated. Then I thought of pouring out my fury on them, of spending my anger on them in the desert;
22但是為了我的名我縮回了手,沒有那樣作,免得我的名在異民前受到褻瀆,因為我剛由他們面前將他們領出來。 22but I stayed my hand, acting for my name's sake, lest it be profaned in the sight of the nations in whose presence I brought them out.
23並且在曠野中我也親自向他們舉手起過誓,要將他們分散在異民中,將他們放逐在各國中; 23Nevertheless I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them over foreign lands;
24因為他們沒有遵行我的法律,且輕視了我的法度,褻瀆了我的安息日,他們的眼目轉向了他們祖先的偶像。 24for they did not keep my ordinances, but despised my statutes and desecrated my sabbaths, with eyes only for the idols of their fathers.
25為此,我容許他們有不良的法度,和不能賴以生存的法律; 25 Therefore I gave them statutes that were not good, and ordinances through which they could not live.
26並使他們因自己的祭獻成為不潔,讓他們將頭胎所生的,以焚化祭祀,為使他們滅絕;如此,他們要承認我是上主。 26I let them become defiled by their gifts, by their immolation of every first-born, so as to make them an object of horror.
27人子,為此你應告訴以色列家族,向他們說:吾主上主這樣說:你們的祖先,連在這事上也褻瀆了我,對我背信違約: 27Therefore speak to the house of Israel, son of man, and tell them: Thus says the Lord GOD: In this way also your fathers blasphemed me, breaking faith with me:
28當我引領他們進入曾向他舉手誓許要賜給他們的地域時,他們無論看見那一座高丘,那一棵密茂的樹木,就在那裏祭殺犧牲,在那裏獻上甘飴的馨香,並在那裏行奠酒禮。 28when I had brought them to the land I had sworn to give them, and they saw all its high hills and leafy trees, there they offered their sacrifices (there they brought their offensive offerings), there they sent up appeasing odors, and there they poured out their libations.
29我曾向他們說:『高丘』算是什麼?你們竟往那裏去;直到今日人還叫那地方為『巴瑪』。 29I asked them: To what sort of high place do you betake yourselves?--and so they call it a high place even to the present day.
30為此你要告訴以色列家族:吾主上主這樣說:你們仍追隨你們祖先的行徑而玷污自己,仍同他們的邪神犯奸淫; 30Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Will you defile yourselves like your fathers? Will you lust after their detestable idols?
31你們仍奉獻供物,火化你們的子女,為了你們的一切偶像,使自己受玷污直到今日。以色列家族,我還能讓你們求問我嗎?我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語──我決不讓你們求問。 31By offering your gifts, by making your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols even to this day. Shall I let myself be consulted by you, house of Israel? As I live! says the Lord GOD: I swear I will not let myself be consulted by you.
32你們幻想說:我們要像異民,像各地的人民一樣敬拜木石,你們心中所想的決不能成功! 32What you are thinking of shall never happen: "We shall be like the nations, like the peoples of foreign lands, serving wood and stone."
33我指着我的生命起誓:──吾主上主的斷語-──我必以強力的手,伸出的臂,暴發怒氣,統治你們。 33As I live, says the Lord GOD, with a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I swear I will be king over you!
34我必以強力的手,伸出的臂,暴發的怒氣,把你們由萬民中領出,由你們所散居的各地聚集起來; 34With a mighty hand and outstretched arm, with poured-out wrath, I will bring you out from the nations and gather you from the countries over which you are scattered;
35把你們引領到異民的曠野中,在那裏面對面地懲罰你們。 35 then I will lead you to the desert of the peoples, where I will enter into judgment with you face to face.
36我怎樣在埃及地的曠野中,懲罰了你們的祖先,也怎樣懲罰你們──吾主上主的斷語── 36Just as I entered into judgment with your fathers in the desert of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord GOD.
37我要使你們在我的杖下經過,引你們受盟約的束縛。 37I will count you with the staff and bring back but a small number.
38我要從你們中分別出那些反叛和背棄我的人,我也要將他們由流徙之地領出,但是他們卻不得進入以色列地域;如此,你們必承認我是上主。 38I will separate from you those who have rebelled and transgressed against me; from the land where they sojourned as aliens I will bring them out, but they shall not return to the land of Israel. Thus you shall know that I am the LORD.
39你們以色列家族,吾主上主這樣說:你們每人去崇拜自己的偶像罷!可是你們終於要聽從我,不再以你們的祭獻和偶像來褻瀆我的聖名, 39As for you, house of Israel, thus says the Lord GOD: Come, each one of you, destroy your idols! Then listen to me, and never again profane my holy name with your gifts and your idols.
40因為在我聖山上,在以色列的高山上──吾主上主的斷語──凡住在本地的以色列家族,都要在那裏事奉我。我要在那裏悅納你們,在那裏等待你們的祭品,和你們一切聖物中最優美的祭物。 40For on my holy mountain, on the mountain height of Israel, says the Lord GOD, there the whole house of Israel without exception shall worship me; there I will accept them, and there I will claim your tributes and the first fruits of your offerings, and all that you dedicate.
41當我把你們由異民中領出來,由你們所散居的各地聚集起來時,我要悅納你們,好像甘飴的馨香;如此,藉着你們,我在異民眼前顯為神聖。 41As a pleasing odor I will accept you, when I have brought you from among the nations and gathered you out of the countries over which you were scattered; and by means of you I will manifest my holiness in the sight of the nations.
42當我引領你們進入以色列地域時,即我舉手起誓要賜給你們祖先的那地方時,你們必承認我是上主。 42Thus you shall know that I am the LORD, when I bring you back to the land of Israel, the land which I swore to give to your fathers.
43在那裏你們記起你們的行為,及所有玷污自己的行事,你們自己對所作的一切醜惡,也必感到厭惡。 43There you shall recall your conduct and all the deeds by which you defiled yourselves; and you shall loathe yourselves because of all the evil things you did.
44以色列家族,為了我的名,我沒有照你們的惡行和敗壞的行為對待你們:如此,你們該承認我是上主──吾主上主的斷語。」 44And you shall know that I am the LORD when I deal with you thus, for my name's sake, and not according to your evil conduct and corrupt actions, O house of Israel, says the Lord GOD.