厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你應開庭裁判這座流人血的城,叫她知道自己的醜惡。 |
2You, son of man, would you judge, would you judge the bloody city? Then make known all her abominations, |
3你應說:吾主上主這樣說:那流人血,使時辰迫近,製造偶像,自染不潔的城,是有禍的! |
3and say: Thus says the Lord GOD: Woe to the city which sheds blood within herself so that her time has come, and which has made idols for her own defilement. |
4因你傾流人血,自負血債;因你製造偶像,自染不潔,致使你的日子已近,你的年限已到;為此,我要使你成為萬民所侮辱,萬邦所恥笑的對象。 |
4By the blood which you shed you have been made guilty, and with the idols you made you have become defiled; you have brought on your day, so that the end of your years has come. Therefore I make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all foreign lands. |
5那離你近,離你遠的,都要恥笑你為一惡名多亂的城。 |
5Those near you and those far off shall deride you because of your foul reputation and your great perversity. |
6看,以色列的首領,在你中間各逞其能,傾流人的血。 |
6See! the princes of Israel, family by family, are in you only for bloodshed. |
7在你中間有人輕視父母,在你中間有人壓迫外方人,在你中間也有人欺壓孤兒寡婦。 |
7Within you, father and mother are despised; in your midst, they extort from the resident alien; within you, they oppress orphans and widows. |
8你藐視了我的聖物,褻瀆了我的安息日。 |
8What is holy to me you have spurned, and my sabbaths you have desecrated. |
9在你中間有人誹謗,好傾流人血。在你中間有人到山上吃祭物,在你中間有人行淫亂。 |
9There are those in you who slander to cause bloodshed; within you are those who feast on the mountains; in your midst are those who do lewd things. |
10在你中間有人揭開父親的下體,在你中間有人玷污行經不潔的婦女。 |
10In you are those who uncover the nakedness of their fathers, and in you those who coerce women in their menstrual period. |
11在你中間有人同鄰人的妻子行醜惡之事,有人姦污自己的兒媳,有人玷辱自己的姊妹,即父親的女兒。 |
11There are those in you who do abominable things with the wives of their neighbors, men who defile their daughters-in-law by incest, men who coerce their sisters, the daughters of their own fathers. |
12在你中間有人接受賄賂,以傾流人血。你收息金,放重利,用強力剝削你的近人,而你竟忘了我──吾主上主的斷語── |
12There are those in you who take bribes to shed blood. You exact interest and usury; you despoil your neighbors violently; and me you have forgotten, says the Lord GOD. |
13看,對你所放的重利,對在你中間所流的血債,我要鼓掌。 |
13See, I am brushing one hand against the other because of the unjust profits you have made and because of the blood shed in your midst. |
14在我與你算賬的那天,難道你的心還能忍受,你的手還能堅強?我,上主言出必行。 |
14Can your heart remain firm, will your hands be strong, in the days when I deal with you? I, the LORD, have spoken, and I will act. |
15我要將你驅逐在異民中,將你散布在各地,消除你的污穢。 |
15I will disperse you among the nations and scatter you over foreign lands, so that I may purge your uncleanness. |
16以後在異民眼前,我必再使你做我的產業:如此你要承認我是上主。」 |
16In you I will allow myself to be profaned in the eyes of the nations; thus you shall know that I am the LORD. |
17上主的話傳給我說: |
17Thus the word of the LORD came to me: |
18「人子,以色列家族對我好像是渣滓,他們成了爐中的銅、錫、鐵和鋁,他們都成了銀渣。 |
18Son of man, the house of Israel has become dross for me. All of them are bronze and tin, iron and lead (in the midst of a furnace): dross from silver have they become. |
19因此吾主上主這樣說:因為你們都成了渣滓,為此,看,我必將你們聚集在耶路撒冷, |
19Therefore thus says the Lord GOD: Because all of you have become dross, therefore I must gather you together within Jerusalem. |
20如把銀、銅、鐵、鉛和錫聚集在煉爐中,在上面吹火,使它們鎔化;照樣,我也要把你們聚集在我的怒火和憤恨中,將你們拋在裏面鎔化。 |
20Just as silver, bronze, iron, lead, and tin are gathered into a furnace and smelted in the roaring flames, so I will gather you together in my furious wrath, put you in, and smelt you. |
21我要聚集你們,在你們身上吹起我的怒火,使你們鎔化在耶路撒冷; |
21When I have assembled you, I will blast you with the fire of my anger and smelt you with it. |
22就像銀子在煉爐中鎔化,你們也照樣在城中鎔化:如此,你們就承認我是上主,是我在你們身上發洩了怒火。」 |
22You shall be smelted by it just as silver is smelted in a furnace. Thus you shall know that I, the LORD, have poured out my fury on you. |
23上主的話傳給我說: |
23Thus the word of the LORD came to me: |
24「人子,你應對此城說:你是一塊在震怒之日無雨無水之地。 |
24Son of man, say to her: You are a land unrained on (that is, not rained on) at the time of my fury. |
25城中的王侯像撕裂獵物的吼獅,他們吞噬人民,搶奪財物和珍寶,增加了城中的寡婦。 |
25Her princes are like roaring lions that tear prey; they devour people, seizing their wealth and precious things, and make widows of many within her. |
26城中司祭違犯我的法律,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,不辨明潔與不潔,且掩目不顧我的安息日,致使我在他們中蒙受褻瀆。 |
26Her priests violate my law and profane what is holy to me; they do not distinguish between the sacred and the profane, nor teach the difference between the unclean and the clean; they pay no attention to my sabbaths, so that I have been profaned in their midst. |
27城中的首長像撕裂獵物的豺狼,傾流人血,殺害人命,以圖謀不義之財。 |
27Her nobles within her are like wolves that tear prey, shedding blood and destroying lives to get unjust gain. |
28城中的先知還為他們掩飾罪過,所見的都是假異象,所說的都是欺詐的預言。他們說:吾主上主這樣說,其實上主並沒有說。 |
28Her prophets cover them with whitewash, pretending to visions that are false and performing lying divinations, saying, "Thus says the Lord GOD," although the LORD has not spoken. |
29本地的人民蠻橫強暴,劫奪搶掠,欺壓窮苦貧困的人,迫害外方人,無法無天。 |
29The people of the land practice extortion and commit robbery; they afflict the poor and the needy, and oppress the resident alien without justice. |
30我在他們中找尋一個能修理城牆的人,能在我面前為保護本地,站在缺口處,免得我去破壞那地方的人;但我沒找到一個。 |
30Thus I have searched among them for someone who could build a wall or stand in the breach before me to keep me from destroying the land; but I found no one. |
31為此,我向他們發洩我的怒氣,用我的怒火消滅他們,把他們的行為報復在他們頭上──吾主上主的斷語。」 |
31Therefore I have poured out my fury upon them; with my fiery wrath I have consumed them; I have brought down their conduct upon their heads, says the Lord GOD. |