厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,有兩個女人,同是一母的女兒, |
2Son of man, there were two women, daughters of the same mother, |
3她們在埃及行過淫,年輕時當過娼,在那裏有人撫弄過她們的乳房,在那裏有人糟蹋了她們的童身。 |
3who even as young girls played the harlot in Egypt. There the Egyptians caressed their bosoms and fondled their virginal breasts. |
4她們的名字,大的叫敖曷拉,她妹妹叫敖曷里巴。她們本來屬於我,也給我生了子女。至於她們的名字:敖曷拉是指撒瑪黎雅,敖曷里巴是指耶路撒冷。 |
4 Oholah was the name of the elder, and the name of her sister was Oholibah. They became mine and bore sons and daughters. (As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.) |
5敖曷拉屬我時,已行邪淫,戀愛了她的情人,鄰邦亞述人, |
5Oholah became a harlot faithless to me; she lusted after her lovers, the Assyrians, warriors |
6即那穿紫紅衣服的將領和公卿,全是英俊的青年,善於騎馬的騎士。 |
6dressed in purple, governors and officers, all of them attractive young men, knights mounted on horses. |
7於是她與所有的亞述青年行淫,並為她所戀愛的情人及其偶像所玷污。 |
7Thus she gave herself as a harlot to them, to all the elite of the Assyrians, and she defiled herself with all those for whom she lusted (with all their idols). |
8但她仍沒有放棄埃及的淫蕩,因為他們在她青年時曾同她共寢過,糟蹋過她的童身,在她身上發洩過淫慾。 |
8She did not give up the harlotry which she had begun in Egypt, when they had lain with her as a young girl, fondling her virginal breasts and pouring out their impurities on her. |
9為此我把她交在她情人手中,即她所熱戀的亞述人手中。 |
9Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she had lusted. |
10他們必要揭露她的私處,擄去她的子女,用刀把她殺死:如此,因所加於她身上的懲罰,她成了婦女的警戒。 |
10They exposed her nakedness, her sons and daughters they took away, and herself they slew with the sword. Thus she became a byword for women, for they punished her grievously. |
11她妹妹敖曷里巴雖看見了這一切,但她的情慾更甚於她姐姐,她的淫亂也遠超過她姐姐的淫亂。 |
11Though her sister Oholibah saw all this, her lust was more depraved than her sister's, and she outdid her in harlotry. |
12她也戀愛那些身為將領公卿的鄰邦亞述子民,他們都是衣着華美,善於騎馬的騎士,而且都是英俊的青年。 |
12She too lusted after the Assyrians, governors and officers, warriors impeccably clothed, knights mounted on horses, all of them attractive young men. |
13我也見了她受玷污,她們兩的行徑完全一樣。 |
13I saw that she had defiled herself. Both had gone down the same path, |
14她的淫行有增無減。當她看見繪畫在牆上的人──用丹青繪畫的加色丁人像, |
14yet she went further in her harlotry. When she saw men drawn on the wall, the images of Chaldeans drawn with vermillion, |
15腰間束着佩帶,頭上纏着突出的頭巾,都有軍官的模樣,相似巴比倫人,加色丁即是他們的出生地── |
15with sashes girded about their waists, flowing turbans on their heads, all looking like chariot warriors, the portraits of Babylonians, natives of Chaldea, |
16她的眼一看見,就愛上了他們,遣派使者往加色丁,到他們那裏去。 |
16she lusted for them; no sooner had she set eyes on them than she sent messengers to them in Chaldea. |
17巴比倫人一來到她那裏,登上愛情的床,行了淫,玷污了她;她受玷污之後,遂即厭棄了他們。 |
17Then the Babylonians came to her, to the love couch, and defiled her with their intercourse. As soon as she was defiled by them, she became disgusted with them. |
18她既暴露了自己的淫行,揭開了自己的私處,因此我也厭棄她,如同厭棄她姐姐一樣。 |
18Her harlotry was discovered and her shame was revealed, and I became disgusted with her as I had become disgusted with her sister. |
19她又想念年輕時在埃及行淫的日子,遂增強了她的淫慾。 |
19But she played the harlot all the more, recalling the days of her girlhood, when she had been a harlot in the land of Egypt. |
20她仍戀愛體壯似驢,精足似馬的情人。 |
20She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like that of an ass, and whose heat is like that of stallions. |
21於是你渴望你年輕時的淫行,那時埃及人曾撫摸過你的胸懷,撫弄過你青春的乳房。 |
21You yearned for the lewdness of your girlhood, when the Egyptians fondled your breasts, caressing your bosom. |
22因此,敖曷里巴!吾主上主這樣說:看,我要鼓動你所厭棄的情人來攻擊你,引他們從四周來攻擊你, |
22Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: I will now stir up your lovers against you, those with whom you are disgusted, and I will bring them against you from every side: |
23即巴比倫人和一切加色丁人,培科得、芍亞和科亞,以及一切同他們聯合的亞述人,英俊的青年,一切長官和公卿、軍官和將領,一切善於騎馬的人。 |
23 the men of Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa and Koa, along with all those of Assyria, attractive young men, all of them governors and officers, charioteers and warriors, all of them horsemen. |
24他們率領大軍、車輛和輜重車,大隊士卒,都佩着甲、盾和盔,由四周攻擊你。我讓他們處罰你,照他們的法律判決你。 |
24They shall come against you from the north with chariots and wagons and many peoples. Shields, bucklers, and helmets they shall array against you everywhere. |
25如此,我要在你身上發洩我的妒火,讓他們以憤怒待你,割去你的鼻子和耳朵;其餘的都死於刀下;他們還要擄去你的子女,餘下的都為火燒死。 |
25I will leave it to them to judge, and they will judge you by their own ordinances. I will let loose my jealousy against you, so that they shall deal with you in fury, cutting off your nose and ears; and what is left of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and daughters, and what is left of you shall be devoured by fire. |
26他們還要剝光你的衣服,奪去你的裝飾品。 |
26They shall strip off your clothes and seize your splendid ornaments. |
27這樣,我才消除你心中的淫蕩,和由埃及地開始的淫行,使你再不敢舉目看他們,再不想念埃及。 |
27I will put an end to your lewdness and to the harlotry you began in Egypt; you shall no longer look toward it, nor shall you remember Egypt again. |
28因為吾主上主這樣說:看,我要將你交在你所惱恨的人手中,和你所厭惡的人手中。 |
28For thus says the Lord GOD: I am now handing you over to those whom you hate, to those who fill you with disgust. |
29他們要以惱恨對待你,奪去你的一切財物,赤身露體的拋棄你:因此你放蕩的私處,好色和淫亂都要暴露出來。 |
29They shall deal with you in hatred, seizing all that you have worked for and leaving you stark naked, so that your indecent nakedness is exposed. Your lewdness and harlotry |
30他們這樣對待你,是因為你同異民行了淫,受了他們偶像的玷污。 |
30have brought these things upon you, because you played the harlot with the nations by defiling yourself with their idols. |
31你既然走了你姐姐的路,我也要把她的苦爵放在你手中。 |
31Because you followed in the path of your sister, I will hand you her cup. |
32吾主上主這樣說:你要喝你姐姐又深又大,容量又多的苦爵,你要成為恥笑和辱罵的對象, |
32Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much, |
33你要酩酊大醉,滿懷憂愁。你姐姐撒瑪黎雅的爵是驚惶和毀滅的爵, |
33Filled with destruction and grief, a cup of dismay, the cup of your sister. |
34你必要喝,且要喝盡,連渣滓也要吞下;你還要抓破你自己的乳房:這是我所說的──吾主上主的斷語── |
34You shall drain it dry, and gnaw at the very sherds of the cup, and you shall tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD. |
35為此吾主上主這樣說:因為你忘了我,把我拋在背後,你也要親自承擔你好色和淫亂的懲罰。」 |
35Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, it is for you to bear the penalty of your lewdness and harlotry. |
36上主對我說:「人子,你要審判敖曷拉和敖曷里巴,向她們說明她們的醜惡: |
36Then the LORD said to me: Son of man, would you judge Oholah and Oholibah? Then make known to them their abominations. |
37她們犯了姦淫,手上帶着殺人的血,同偶像犯了姦淫,還焚化了她們給我所生的子女,祭祀偶像。 |
37For they committed adultery, and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; to feed them they immolated the children they had borne me. |
38此外,她們還對我行了這事:在那一天她們還玷污了我的聖所,褻瀆了我的安息日, |
38(This, too, they did to me: they defiled my sanctuary and desecrated my sabbaths. |
39因為當她們給她們的偶像祭殺自己的子女時,同一天也進了我的聖所,加以褻瀆。的確,她們在我聖殿中這樣行了。 |
39On the very day they slew their children for their idols, they entered my sanctuary to desecrate it. Thus they acted within my house.) |
40並且他們還想從遠方召人來,便遣使者到他們那裏。看,他們果然來了,你就為了他們而沐浴,畫眼,佩戴珠寶。 |
40 Moreover, they sent for men who had to come from afar, to whom messengers were sent. And so they came--and for them you bathed yourself, painted your eyes, and put on ornaments. |
41以後你坐在華麗的床上,床前安放桌子,上面擺上本來獻給我的香和油。 |
41You sat on a couch prepared for them, with a table spread before it, on which you had set my incense and oil. |
42在她那裏可以聽到從曠野來的群眾的歡樂嘈雜聲,他們在她們姐妹的腕上帶上鐲子,在她們頭上戴上花冠。 |
42Then was heard the shout of a carefree mob in the city, and these were men brought in from the desert, who put bracelets on the women's arms and splendid diadems on their heads. |
43那時我就關於這老淫婦說:現今她當然又要去行淫。 |
43So I said: "Oh, this woman jaded with adulteries! Now they will commit whoredom with her, and as for her. . . ." |
44的確,人都到她們那裏,就如到娼妓那裏,也照樣到淫婦敖曷拉和敖曷里巴那裏。 |
44And indeed they did come to her as men come to a harlot. Thus they came to Oholah and Oholibah, the lewd women. |
45但正義的人必要裁判她們,如裁判姦婦和流血的人,因為她們是姦婦,血還在她們手上。 |
45But just men shall punish them with the sentence meted out to adulteresses and murderesses, for they have committed adultery, and blood is on their hands. |
46因為吾主上主這樣說:我要使許多人來攻擊她們,叫她們飽受虐待並遭受搶掠。 |
46Thus says the Lord GOD: Summon an assembly against them, and deliver them over to terror and plunder. |
47這群人要用石頭砸死她們,用刀砍碎她們,屠殺她們的子女,火燒她們的房屋。 |
47The assembly shall stone them and hack them to pieces with their swords. They shall slay their sons and daughters, and burn their houses with fire. |
48如此,我要把淫亂由此地剷除,使所有的婦女受到警戒,不敢效法你們的淫行。 |
48Thus I will put an end to lewdness in the land, and all the women will be warned not to imitate your lewdness. |
49我要使你們的淫行歸在你們身上。承擔敬拜偶像的罪罰:如此,你們纔承認我是上主。」 |
49They shall inflict on you the penalty of your lewdness, and you shall pay for your sins of idolatry. Thus you shall know that I am the LORD. |