厄則克耳 |
Ezekiel |
1十一年十一月一日,上主的話傳給我說: |
1On the first day of the. . . month in the eleventh year, the word of the LORD came to me: |
2「人子,因為提洛譏笑耶路撒冷說:『哈哈!眾民的門戶已破壞,已轉讓與我;我要富強,她反要荒蕪。』 |
2Son of man, because of what Tyre said of Jerusalem: "Aha! it is broken, the gateway to the peoples; now that it is ruined, its wealth reverts to me!" |
3為此吾主上主這樣說:提洛,看,我要攻擊你,引領眾民像滾來的海潮來攻擊你。 |
3therefore thus says the Lord GOD: See! I am coming at you, Tyre; I will churn up against you many nations, even as the sea churns up its waves; |
4他們要破壞提洛的城牆,蕩平角樓,而我要掃除其中的塵土,使她成為光滑的磐石, |
4 They shall destroy the walls of Tyre and raze her towers. I will scrape the ground from her and leave her a bare rock; |
5作為海中曬網的地方:這是我,上主親自說的──吾主上主的斷語──她必成為異民的掠物。 |
5She shall be a drying place for nets in the midst of the sea. I have spoken, says the Lord GOD: and she shall be booty for the nations. |
6那在陸地上的屬城,必毀於刀劍:如此,他們要承認我是上主。 |
6 And her daughters on the mainland shall be slaughtered by the sword; thus they shall know that I am the LORD. |
7因為吾主上主這樣說:看,我要使王中之王,巴比倫王拿步高,從北方率領戰馬、戰車、騎兵和龐大的聯軍來攻打提洛。 |
7For thus says the Lord GOD: I am now bringing up against Tyre from the north Nebuchadnezzar the king of Babylon, the king of kings, with horses and chariots, with cavalry and a great and mighty army. |
8他要用刀劍屠殺你陸上的屬城,豎起攻你的雲梯,築起攻你的高台,設立攻你的高楯, |
8Your daughters on the mainland he shall slay with the sword; He shall place a siege tower against you, cast up a ramp about you, and raise his shields against you. |
9支起破城機撞擊你的城牆,用鐵器擊毀你的角樓。 |
9He shall pound your walls with battering-rams and break down your towers with his weapons. |
10你要為他大批戰馬所掀起的塵土所掩蓋,你的城牆要為他的騎兵、車輪和戰車的轟轟聲所震動;當他進入你的城門時,好像進入一座已征服的城。 |
10The surge of his horses shall cover you with dust, amid the noise of steeds, of wheels and of chariots. Your walls shall shake as he enters your gates, even as one enters a city that is breached. |
11他戰馬的鐵蹄要踏遍你的街道,他將用刀劍屠殺你的人民,且把你的神柱推倒在地。 |
11With the hoofs of his horses he shall trample all your streets; Your people he shall slay by the sword; your mighty pillars he shall pull to the ground. |
12他們要搶掠你的財富,劫奪你的貨品,破壞你的城垣,拆毀你豪華的宮室,並把你的石頭、木材和瓦礫拋到海中。 |
12Your wealth shall be plundered, your merchandise pillaged; Your walls shall be torn down, your precious houses demolished; Your stones, your timber, and your clay shall be cast into the sea. |
13我要使你的歌聲停止,再也聽不到你的琴聲。 |
13I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more. |
14我要使你成為光滑的磐石,成為曬網的乾地;你將永不得重建,因為是我,上主說的──吾主上主的斷語。 |
14I will make you a bare rock; a drying place for nets shall you be. Never shall you be rebuilt, for I have spoken, says the Lord GOD. |
15吾主上主論提洛這樣說:當屠刀在你中間屠殺之時,受傷者呻吟之際,你傾倒之聲,群島聽了,豈不震動? |
15Thus says the Lord GOD to Tyre: At the noise of your fall, at the groaning of the wounded, when the sword slays in your midst, shall not the isles quake? |
16所有海上的王子都要由寶座上下來,除去朝服,脫下錦衣,皆為恐怖所籠罩,坐在地上,不停地戰慄,為你而驚駭。 |
16 All the princes of the sea shall step down from their thrones, lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They shall be clothed in mourning and, sitting on the ground, they shall tremble at every moment and be horrified at you. |
17他們且作哀歌憑弔你說:你這居於水上,海上稱霸的名城,你和你的居民曾威脅過陸上的居民,怎麼滅亡了呢? |
17Then they shall utter a lament over you: How have you perished, gone from the seas, city most prized! Once she was mighty on the sea, she and her dwellers, Who spread terror into all that dwelt by the sea. |
18現今,群島在你傾覆之日大為震動,海中島嶼為了你的結局,甚為恐懼。 |
18On this, the day of your fall, the islands quake! The isles in the sea are terrified at your passing. |
19因為吾主上主這樣說:當我使你成為一座荒蕪,像無人居住的城池時,當我使深淵上升,使大水淹沒你時, |
19For thus says the Lord GOD: When I make you a city desolate like cities that are no longer inhabited, when I churn up the abyss against you, and its mighty waters cover you, |
20我要把你推下,與先前下到陰府的古人在一起;我要使你住在極深之處,即住在久已荒蕪之地;與下到陰府的人在一起,以致你再不得返回,在生活的大地上復興。 |
20 then I will thrust you down with those who descend into the pit, those of the bygone age; and I will make you dwell in the nether lands, in the everlasting ruins, with those who go down to the pit, so that you may never return to take your place in the land of the living. |
21我要使你成為恐怖的對象,永不復存在;即使人找你,也永遠再找不到──吾主上主的斷語。」 |
21I will make you a devastation, and you shall be no more; you shall be sought, but never again found, says the Lord GOD. |