厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你應唱哀歌憑弔提洛, |
2As for you, son of man, utter a lament over Tyre, |
3向位於海口,同許多島嶼及人民通商的提洛說:吾主上主這樣說:提洛,你曾說過:我是一隻完美華麗的船; |
3and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty." |
4你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華: |
4In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty. |
5他們用色尼爾的松柏製造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅檣, |
5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast; |
6以巴商的橡木做了你的櫓槳,用由基廷島運來的松柏做了嵌有象牙的甲板, |
6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim. |
7用埃及的繡花麻布做了你的帆幔,作了你的旗幟,用厄里沙島的紫色與朱色的布做了你的船篷; |
7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin. |
8漆冬和阿爾瓦得的居民給你搖櫓,責默爾的技工在你那裏作你的舵手, |
8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners; |
9革巴耳的長老和技工在你那裏修理你的漏洞。一切航海的船隻和海員都到你那裏,交易貨物。 |
9The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade. |
10波斯、路丁和普特人在你隊伍中作你的軍人,他們將盾牌和銅盔懸在你中間,增加你的光彩。 |
10Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor. |
11阿爾瓦得和赫肋客子民圍繞在你的城牆上,加瑪得人在你的角樓中;他們把自己的盾,掛在四周的城牆上,使你的華麗更為圓滿。 |
11The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty. |
12塔爾史士因你的財帛豐富,作你的客商,以銀、鐵、錫、鉛來與你交易。 |
12Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares. |
13雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和銅器與你交易貨物。 |
13Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods. |
14由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。 |
14From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares. |
15德丹人也和你通商,許多島民作你手下的商人,以象牙角和烏木作送給你的貢物。 |
15The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment. |
16阿蘭人因你的出品多,也作你的客商,以紫寶石、紅布、刺繡、細麻、珊瑚和紅瑪瑙與你交換貨物。 |
16Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares. |
17猶大和以色列地也和你通商,以米尼特穀、蠟、蜜、油和香料與你交易貨物。 |
17Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods. |
18大馬士革因你出產多,財帛豐富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈爾羊毛與你交易。 |
18Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool. |
19此外丹、雅汪和烏匝耳也與你交易,以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。 |
19Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares. |
20德丹以騎馬的坐墊和你交易, |
20Dedan traded with you for riding gear. |
21阿剌伯和刻達爾的一切酋長也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊與你交換貨品。 |
21The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats. |
22舍巴和辣阿瑪的買賣人也作你的顧客,以各種上等的香料,各種寶石和黃金和你交換貨品。 |
22The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold. |
23哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亞述和一切瑪待人也與你通商。 |
23Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad |
24他們在你的商場上,以華麗的衣服、朱色的外氅、刺繡、花毯、編織的結實繩索與你交易。 |
24traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords. |
25塔爾史士船隻載運你的貨物。你在海上滿了載,極其沈重。 |
25Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea. |
26你的槳夫將你划到汪洋大海,東風將你在海中吹毀。 |
26Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea. |
27你的財帛、商品、貨物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中間的一切戰士,以及在你中間所有的民眾,都在你沉沒之日,溺死海中。 |
27Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
28海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。 |
28Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake. |
29所有搖櫓的人、水手和航海的舵手都要離船登岸, |
29Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore, |
30狂呼吶喊哀弔你,在頭上撒灰,輾轉於塵埃之中, |
30Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes. |
31並且為你而剃光了頭,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。 |
31For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament. |
32他們在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你說:『有誰相似沉沒於海中的提洛? |
32In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? |
33你的貨品由海中運出時,曾使許多民族滿足;以你大量的財帛和貨物,使陸地上的列王豐富。 |
33With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. |
34現今你沉入海中,落在海底,你的財物和所有的人,都隨着你而沉沒了。』 |
34Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you. |
35群島所有的居民都為你而驚駭,那裏的列王都極為戰慄,面帶憂色。 |
35All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed. |
36各國的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的對象,且永遠不復存在。」 |
36The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more. |