厄則克耳:Chapter 31

 

Previous 厄則克耳:Chapter 31 Next
厄則克耳 Ezekiel
1十一年三月一日,上主的話傳給我說: 1 On the first day of the third month in the eleventh year, the word of the LORD came to me:
2「人子,你要向埃及王法郎和他的民眾說:你的偉大相似誰呢? 2Son of man, say to Pharaoh, the king of Egypt, and to his hordes: What are you like in your greatness?
3看,你是一棵黎巴嫩香柏,枝葉美觀,蔭影濃密,枝幹高大,樹梢插入雲霄。 3Behold, a cypress (cedar) in Lebanon, beautiful of branch, lofty of stature, amid the very clouds lifted its crest.
4水使它長大,淵泉使它長高;河水由四周流入栽植它之地,支流灌溉田中其他的樹木。 4Waters made it grow, the abyss made it flourish, sending its rivers round where it was planted, turning its streams to all the trees of the field.
5為此它的枝幹高過田間的一切樹木,因為水多,生長時枝葉繁茂,枝條特長。 5Thus it grew taller than every other tree of the field, and longer of branch because of the abundant water.
6天上的一切飛鳥在它枝幹上築巢,田間的野獸在它的枝葉下生子,各國的人民住在它的蔭影下。 6In its boughs nested all the birds of the air, under its branches all beasts of the field gave birth, in its shade dwelt numerous peoples of every race.
7它的枝葉廣闊,高大華麗,因為它的根深入多水之地。 7It became beautiful and stately in its spread of foliage, for its roots were turned toward abundant water.
8天主樂園中的香柏,都不能同它相比,扁柏不及它的枝幹,楓樹不及它的枝椏,天主樂園中所有的樹木都沒有它那樣美麗。 8The cedars in the garden of God were not its equal, nor could the fir trees match its boughs, Neither were the plane trees like it for branches; no tree in the garden of God matched its beauty.
9我使它枝葉茂盛而美麗,致令『伊甸』──天主樂園──中所有的樹木都嫉妒它。 9I made it beautiful, with much foliage, the envy of all Eden's trees in the garden of God.
10因此吾主上主這樣說:因它枝幹高大,枝梢插入雲霄,遂因自己高大而心高氣傲。 10Therefore thus says the Lord GOD: Because it became lofty in stature, raising its crest among the clouds, and because it became proud in heart at its height,
11我必將它交在列國最強的人手中,他們要任意對待它;我必要因它的罪行而將它剷除; 11I have handed it over to the mightiest of the nations, which has dealt with it in keeping with its wickedness. I humiliated it.
12列國最兇殘的人必要將它伐倒,把它拋棄在山上;它的枝椏,倒臥在山谷中,枝條折落在一切窪地上;萬國的人民都要離開它的蔭影,而棄捨它; 12Foreigners, the most ruthless of the nations, cut it down and left it on the mountains. Its foliage was brought low in all the valleys, its branches lay broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the land withdrew from its shade, abandoning it.
13天上的飛鳥都棲在它倒了的枝幹上,田間的各種野獸都停在它的枝條下, 13On its fallen trunk rested all the birds of the air, and by its branches were all the beasts of the field.
14這是為使一切有水滋潤的樹木,不要因自己的軀幹高大而自負,不要再讓枝梢插入雲霄,免得各種有水滋潤的樹木,因高聳而自大,因為他們都要歸於死亡,降到陰間,到那些已降入深淵的人子中。 14Thus no tree may grow lofty in stature or raise its crest among the clouds; no tree fed by water may stand by itself in its loftiness. For all of them are destined for death, for the land below, For the company of mortals, those who go down into the pit.
15吾主上主這樣說:在它下到陰府的那天,我要使人哀弔它;為了它我要使深淵閉塞,使江河凝結,洪水停流,使黎巴嫩為它舉哀,使田間所有的樹木因它而枯萎。 15Thus says the Lord GOD: On the day he went down to the nether world I made the abyss close up over him; I stopped its streams so that the deep waters were held back. I cast gloom over Lebanon because of him, so that all the trees in the land drooped on his account.
16當我使它下到陰府與已在深淵的人在一起時,也使列國因它下墜之聲而戰慄;那時『伊甸』中的各種樹木,黎巴嫩一切有水滋潤的華麗而高大的樹木,在陰間都感到安慰。 16At the crash of his fall I made the nations rock, when I cast him down to the nether world with those who go down into the pit. In the land below, all Eden's trees were consoled, Lebanon's choice and best, all that were fed by water.
17那些在各國住在它蔭影下幫助過它的人,也隨它下到陰府,同那喪身刀下的人在一起。 17They too have come down with him to the nether world, to those slain by the sword; those who dwelt in his shade are dispersed among the nations.
18『伊甸』的樹木中,就華麗和高大說,你相似那一棵?你也要同『伊甸』的樹木一起被推入陰間,在未受割損的人中,同喪身刀下的人臥在一起:這是指法郎和他所有的人民說的──吾主上主的斷語。」 18Which was your equal in glory or size among the trees of Eden? Yet you have been brought down with the trees of Eden to the land below. You shall lie with the uncircumcised, with those slain by the sword. Such are Pharaoh and all his hordes, says the Lord GOD.