厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你應告訴你民族的子女,向他們說:當我使刀劍臨於一地,那地的百姓就應從自己的人中選出一人,立他作為他們的警衛, |
2Son of man, speak thus to your countrymen: When I bring the sword against a country, and the people of this country select one of their number to be their watchman, |
3他一見刀劍臨近那地,就吹號筒,警告人民; |
3and the watchman, seeing the sword coming against the country, blows the trumpet to warn the people, |
4人民聽見號筒的聲音,若不加戒備;刀劍來了,將他除掉,他的血債應歸他自己承當, |
4anyone hearing but not heeding the warning of the trumpet and therefore slain by the sword that comes against him, shall be responsible for his own death. |
5因為他聽見號聲,而不加戒備,他的血債應由他自己承擔,那發警告的必安全無恙。 |
5He heard the trumpet blast yet refused to take warning; he is responsible for his own death, for had he taken warning he would have escaped with his life. |
6警衛若見刀劍來臨,卻不吹號筒,人民因此沒有受到警告;刀劍來了,即便除掉他們中一人,這人雖因自己的罪惡被除掉,但我也要由警衛手中追討他的血債。 |
6But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the warning trumpet, so that the sword comes and takes anyone, I will hold the watchman responsible for that person's death, even though that person is taken because of his own sin. |
7人子,我也這樣立你作以色列家族的警衛;你聽了我口中的話,應代我警告他們。 |
7You, son of man, I have appointed watchman for the house of Israel; when you hear me say anything, you shall warn them for me. |
8為此,當我告訴惡人:『惡人,你必喪亡!』你若不講話,也不警告惡人離開邪道,那惡人雖因自己的罪惡而喪亡,但我要由你手中追討他的血債。 |
8If I tell the wicked man that he shall surely die, and you do not speak out to dissuade the wicked man from his way, he (the wicked man) shall die for his guilt, but I will hold you responsible for his death. |
9你若警告惡人叫他離開邪道,但他不肯歸正,離開邪道,他必因自己的罪惡而喪亡,你卻救了自己。」 |
9But if you warn the wicked man, trying to turn him from his way, and he refuses to turn from his way, he shall die for his guilt, but you shall save yourself. |
10「人子,你應告訴以色列家族:你們曾這樣說:『我的過犯和罪惡重壓着我們,我們必因此消滅,我們還怎能生存?』 |
10As for you, son of man, speak to the house of Israel: You people say, "Our crimes and our sins weigh us down; we are rotting away because of them. How can we survive?" |
11你要告訴他們:我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──我決不喜歡惡人喪亡,但卻喜歡惡人歸正,離開邪道,好能生存。以色列家族啊!歸正罷!歸正罷!離開你們的邪道罷!何必要死去呢? |
11Answer them: As I live, says the Lord GOD, I swear I take no pleasure in the death of the wicked man, but rather in the wicked man's conversion, that he may live. Turn, turn from your evil ways! Why should you die, O house of Israel? |
12人子,你要告訴你民族的子女:義人的正義在他犯罪之日不能救他;惡人的罪過在惡人悔改之日,也不會使他喪亡在他罪過中;義人在他犯罪之日,不能因着他的正義而生存。 |
12As for you, son of man, tell your countrymen: The virtue which a man has practiced will not save him on the day that he sins; neither will the wickedness that a man has done bring about his downfall on the day that he turns from his wickedness (nor can the virtuous man, when he sins, remain alive). |
13幾時我向義人說:他必生存;但他卻依仗自己的正義行惡,他所有的正義必不再被記念,他必因他所犯的罪惡而喪亡。 |
13Though I say to the virtuous man that he shall surely live, if he then presumes on his virtue and does wrong, none of his virtuous deeds shall be remembered; because of the wrong he has done, he shall die. |
14幾時我向惡人說:你必喪亡;但他由罪惡中悔改,且遵行法律和正義, |
14And though I say to the wicked man that he shall surely die, if he turns away from his sin and does what is right and just, |
15清償扺押,歸還劫物,遵行生命的誡命,再不作惡,他必生存,不致死亡。 |
15giving back pledges, restoring stolen goods, living by the statutes that bring life, and doing no wrong, he shall surely live, he shall not die. |
16他所犯的一切罪過,不再被提起,因他遵行法律和正義,必定生存。 |
16None of the sins he committed shall be held against him; he has done what is right and just, he shall surely live. |
17如果你民族的子女還說:『吾主的作法不公平。』其實是他們的作法不公平。 |
17Yet your countrymen say, "The way of the LORD is not fair!"; but it is their way that is not fair. |
18幾時義人離棄正義而去行惡,他必因此而喪亡; |
18When a virtuous man turns away from what is right and does wrong, he shall die for it. |
19幾時惡人離棄罪惡,而遵行法律和正義,他必因此而生存。 |
19But when a wicked man turns away from wickedness and does what is right and just, because of this he shall live. |
20你們怎麼還說:『吾主的作法不公平?』以色列家族,我必照你們每人的行為審判你們。」 |
20And still you say, "The way of the LORD is not fair!"? I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. |
21我們充軍後十一年十月五日,有一個從耶路撒冷逃到我這裏的人說:「京城陷落了。」 |
21 On the fifth day of the tenth month, in the twelfth year of our exile, the fugitive came to me from Jerusalem and said, "The city is taken!" |
22在逃難者來的前一晚上,上主的手臨於我,開了我的口;及至他早晨來到我這裏以前,我的口已開了,我不再作啞吧。 |
22The hand of the LORD had come upon me the evening before the fugitive arrived, and he opened my mouth when the fugitive reached me in the morning. My mouth was opened, and I was dumb no longer. |
23上主的話傳給我說: |
23 Thus the word of the LORD came to me: |
24「人子,在以色列地區住在那些廢墟裏的人仍說道:亞巴郎只一個人就佔據了此地,我們人數眾多,此地應歸我們佔有。 |
24Son of man, they who live in the ruins on the land of Israel reason thus: "Abraham, though but a single individual, received possession of the land; we, therefore, being many, have as permanent possession the land that has been given to us." |
25為此你應告訴他們:吾主上主這樣說:你們吃了帶血的祭物,舉目仰望了你們的偶像,且殺人流血,而你們還要佔據此地? |
25Give them this answer: Thus says the Lord GOD: You eat on the mountains, you raise your eyes to your idols, you shed blood--yet you would keep possession of the land? |
26你們仍仗着刀劍,行醜惡之事,每人玷污近人的妻子,而你們還要佔據此地? |
26You rely on your sword, you do abominable things, each one of you defiles his neighbor's wife--yet you would keep possession of the land? |
27你應告訢他們:吾主上主這樣說:我指着我的生命起誓:那在廢墟中的,必喪身刀下;在原野的,我要把他們交給野獸吞噬;在堡壘和山洞中的,必死於瘟疫。 |
27Tell them this: Thus says the Lord GOD: As I live, those who are in the ruins I swear shall fall by the sword; those who are in the open field I have given to the wild beasts for food; and those who are in fastnesses and in caves shall die by the plague. |
28我要使此地變為沙漠和荒野,使她再不能誇耀自己的勢力;我要使以色列的山變為荒丘,再無人經過。 |
28I will make the land a desolate waste, so that its proud strength will come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will cross them. |
29為了他們所行的醜惡,我使此地變為沙漠和荒野時,他們必承認我是上主。 |
29Thus they shall know that I am the LORD, when I make the land a desolate waste because of all the abominable things they have done. |
30人子,你民族的子女在牆下及他們的門口,彼此談論你說:來,我們去聽聽由上主那裏傳出了什麼話? |
30 As for you, son of man, your countrymen are talking about you along the walls and in the doorways of houses. They say to one another, "Come and hear the latest word that comes from the LORD." |
31他們便成群結隊地來到你這裏,像我的百姓般坐在你面前,聽你的話,但不去實行;他們口頭上說的是甜言蜜語,但他們心卻在追求不義的利益。 |
31My people come to you as people always do; they sit down before you and hear your words, but they will not obey them, for lies are on their lips and their desires are fixed on dishonest gain. |
32你對他們好像唱情歌的人,歌喉悅耳,彈奏美妙;他們喜歡聽你說的話,卻不去實行。 |
32For them you are only a ballad singer, with a pleasant voice and a clever touch. They listen to your words, but they will not obey them. |
33當這事來時──看,已來了!──他們必承認在他們中有位先知。」 |
33But when it comes--and it is surely coming!-they shall know that there was a prophet among them. |