厄則克耳 |
Ezekiel |
1上主的話傳給我說: |
1Thus the word of the LORD came to me: |
2「人子,你應說預言攻斥以色列的牧者,向他們講預言說:吾主上主這樣說:禍哉以色列的牧者!你們只知牧養自己;牧人豈不應該牧養羊群? |
2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, in these words prophesy to them (to the shepherds): Thus says the Lord GOD: Woe to the shepherds of Israel who have been pasturing themselves! Should not shepherds, rather, pasture sheep? |
3你們吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,卻不牧養羊群: |
3You have fed off their milk, worn their wool, and slaughtered the fatlings, but the sheep you have not pastured. |
4瘦弱的,你們不扶養;患病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;迷路的,你們不領回;遺失的,你們不尋找,反而用強力和殘暴去管治他們。 |
4You did not strengthen the weak nor heal the sick nor bind up the injured. You did not bring back the strayed nor seek the lost, but you lorded it over them harshly and brutally. |
5因為沒有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野獸的食物。 |
5So they were scattered for lack of a shepherd, and became food for all the wild beasts. My sheep were scattered |
6我的羊在群山峻嶺中迷了路,我的羊四散在全地面上,沒有人去尋,沒有人去找。 |
6and wandered over all the mountains and high hills; my sheep were scattered over the whole earth, with no one to look after them or to search for them. |
7為此牧者啊,聽上主的話罷! |
7Therefore, shepherds, hear the word of the LORD: |
8我指着我的生命起誓──吾主上主的斷語──因為我的羊群由於沒有牧者,成了獵物;我的羊群成了一切野獸的食物,因為我的牧者不尋找我的羊,只知牧養自己,而不牧養我的羊: |
8As I live, says the Lord GOD, because my sheep have been given over to pillage, and because my sheep have become food for every wild beast, for lack of a shepherd; because my shepherds did not look after my sheep, but pastured themselves and did not pasture my sheep; |
9為此,牧者啊,聽上主的話罷! |
9because of this, shepherds, hear the word of the LORD: |
10吾主上主這樣說:我要攻擊那些牧者,從他們手裏追討我的羊,我不再讓他們牧放羊群;這樣,牧者便不能再牧養自己了;我要從他們口中救出我的羊,不再作他們的食物。 |
10Thus says the Lord GOD: I swear I am coming against these shepherds. I will claim my sheep from them and put a stop to their shepherding my sheep so that they may no longer pasture themselves. I will save my sheep, that they may no longer be food for their mouths. |
11因為吾主上主這樣說:看,我要親自去尋找我的羊,我要親自照顧我的羊。 |
11For thus says the Lord GOD: I myself will look after and tend my sheep. |
12猶如牧人在羊群失散的那日怎樣尋找他的羊,我也怎樣尋找我的羊;我要把那些曾在陰雲和黑暗之日四散在各地的羊,從那些地方救回來。 |
12As a shepherd tends his flock when he finds himself among his scattered sheep, so will I tend my sheep. I will rescue them from every place where they were scattered when it was cloudy and dark. |
13我要從各民族中將他們領出,從各國將他們聚集起來,領他們回到自己的地域;我要在以色列的群山上,溪水畔,以及本國的一切牧場上牧放他們。 |
13I will lead them out from among the peoples and gather them from the foreign lands; I will bring them back to their own country and pasture them upon the mountains of Israel (in the land's ravines and all its inhabited places). |
14我要在茂盛的草原上牧放他們,在以色列的高山上有他們的羊棧,在那裏他們要臥在舒適的羊棧裏,在以色列的群山上,在肥美的牧場上吃草。 |
14In good pastures will I pasture them, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing ground. There they shall lie down on good grazing ground, and in rich pastures shall they be pastured on the mountains of Israel. |
15我要親自牧放我的羊,親自使他們臥下──吾主上主的斷語── |
15I myself will pasture my sheep; I myself will give them rest, says the Lord GOD. |
16失落的,我要尋找;迷路的,我要領回;受傷的,我要包紮;病弱的,我要療養;肥胖和強壯的,我要看守;我要按正義牧放他們。 |
16The lost I will seek out, the strayed I will bring back, the injured I will bind up, the sick I will heal (but the sleek and the strong I will destroy), shepherding them rightly. |
17我的羊群啊!關於你們,吾主上主這樣說:看,我要在羊與羊,綿羊與山羊之間,施行審判。 |
17As for you, my sheep, says the Lord GOD, I will judge between one sheep and another, between rams and goats. |
18你們在茂盛的草場上吃飽後,就用蹄子把吃剩的踐踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄髒,你們還以為是件小事嗎? |
18Was it not enough for you to graze on the best pasture, that you had to trample the rest of your pastures with your feet? Was it not enough for you to drink the clearest water, that you had to foul the remainder with your feet? |
19我的羊群就該吃你們蹄子踏過的草,喝你們蹄子弄髒的水? |
19Thus my sheep had to graze on what your feet had trampled and drink what your feet had fouled. |
20為此,吾主上主向他們這樣說:看,我要親自在肥羊與瘦羊之間施行審判, |
20Therefore thus says the Lord GOD: Now will I judge between the fat and the lean sheep. |
21因為你們用臀部,和肩膀排擠,用角牴撞一切病弱的,直到把他們趕到外面; |
21Because you push with side and shoulder, and butt all the weak sheep with your horns until you have driven them out, |
22因此我要拯救我的羊,使之不再作獵物;我要在羊與羊之間施行審判。 |
22I will save my sheep so that they may no longer be despoiled, and I will judge between one sheep and another. |
23我要為他們興起一個牧人,那即是我的僕人達味,他要牧放他們,作他們的牧人。 |
23 I will appoint one shepherd over them to pasture them, my servant David; he shall pasture them and be their shepherd. |
24我,上主要作他們的天主,我的僕人達味在他們中作領袖:這是我上主說的。 |
24I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I, the LORD, have spoken. |
25我要同他們訂立平安盟約,使猛獸由那地上滅絕,他們便可在曠野中安居,在森林裏安眠。 |
25I will make a covenant of peace with them, and rid the country of ravenous beasts, that they may dwell securely in the desert and sleep in the forests. |
26我要祝福他們和我山丘的四周,按時降雨,那是滿帶幸福的雨; |
26I will place them about my hill, sending rain in due season, rains that shall be a blessing to them. |
27因此田間的樹木要結果,地要有出產;他們將安居在本鄉。當我打斷他們所負的軛,由奴役他們者的手中救出他們時,他們必承認我是上主。 |
27The trees of the field shall bear their fruits, and the land its crops, and they shall dwell securely on their own soil. Thus they shall know that I am the LORD when I break the bonds of their yoke and free them from the power of those who enslaved them. |
28他們不再作異民的獵物,地裏的野獸也不吞噬他們,他們反而要安居樂業,不再受人恐嚇。 |
28They shall no longer be despoiled by the nations or devoured by beasts of the earth, but shall dwell secure, with no one to frighten them. |
29我要使植物為他們而茂盛,他們在這地上不再為饑荒所消滅,也不再受異民的羞辱: |
29I will prepare for them peaceful fields for planting; they shall no longer be carried off by famine in the land, or bear the reproaches of the nations. |
30如此,他們必承認我上主是他們的天主,且與他們同在,而他們──以色列家族,是我的百姓──吾主上主的斷語── |
30Thus they shall know that I, the LORD, am their God, and they are my people, the house of Israel, says the Lord GOD. |
31你們作我的羊群,是我牧場上的羊群;我是你們的天主──吾主上主的斷語。」 |
31(You, my sheep, you are the sheep of my pasture, and I am your God, says the Lord GOD.) |