厄則克耳 |
Ezekiel |
1以後他向我說:「人子,將給你的吞下去。你吞下這卷書,然後去向以色列子民宣講。」 |
1He said to me: Son of man, eat what is before you; eat this scroll, then go, speak to the house of Israel. |
2我遂張開口,他便使我吞下那卷書, |
2So I opened my mouth and he gave me the scroll to eat. |
3並向我說:「人子,要吞到肚子裏,要把我給你的這卷書充滿你的五內。」我遂吃了,這卷書在我嘴裏甘甜如蜜。 |
3 Son of man, he then said to me, feed your belly and fill your stomach with this scroll I am giving you. I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. He said: |
4然後他向我說:「人子,起來往以色列家族那裏去,向他們宣講我所說的話。 |
4Son of man, go now to the house of Israel, and speak my words to them. |
5你被派遣,並不是往言語不通,說話不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。 |
5Not to a people with difficult speech and barbarous language am I sending you, |
6也不是到言語不通,說話不懂,而你聽不明白他們話的各民族那裏去;若是我派遣你到他們那裏,他們必肯聽你的話。 |
6nor to the many peoples (with difficult speech and barbarous language) whose words you cannot understand. If I were to send you to these, they would listen to you; |
7但是以色列家族卻不肯聽你,原來他們不肯聽我,因為以色列家族都額堅心硬。 |
7but the house of Israel will refuse to listen to you, since they will not listen to me. For the whole house of Israel is stubborn of brow and obstinate in heart. |
8看,我要使你的臉堅硬,好像他們的臉,使你的額堅硬,好像他們的額。 |
8But I will make your face as hard as theirs, and your brow as stubborn as theirs, |
9使你的額好像金鋼,比火石還堅硬。他們雖是叛逆的家族,不必害怕他們,在他們面前不必膽怯。」 |
9like diamond, harder than flint. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. |
10他又向我說:「人子,我向你說的一切話,要聽到耳中,存在心裏。 |
10Son of man, he said to me, take into your heart all my words that I speak to you; hear them well. |
11起來,到充軍者,你百姓的子民那裏,向他們宣講,對他們說:吾主上主這樣說。不管他們聽不聽。」 |
11Now go to the exiles, to your countrymen, and say to them: Thus says the Lord GOD!--whether they heed or resist! |
12當上主的光榮由那地方升起時,神力也把我舉起,我聽見在我後面有轟轟之聲很大, |
12 Then spirit lifted me up, and I heard behind me the noise of a loud rumbling as the glory of the LORD rose from its place: |
13是活物的翅膀彼此磨擦的響聲,是靠近牠們的輪子的響聲,轟轟之聲很大。 |
13the noise made by the wings of the living creatures striking one another, and by the wheels alongside them, a loud rumbling. |
14神力把我舉起,把我提去;我走時,心中激動而苦悶,那時上主的手重壓在我身上。 |
14The spirit which had lifted me up seized me, and I went off spiritually stirred, while the hand of the LORD rested heavily upon me. |
15以後我到了特耳阿彼布的充軍者那裏,他們靠近革巴爾河居住。我在他們那裏憂鬱地居留了七天。 |
15 Thus I came to the exiles who lived at Tel-abib by the river Chebar, and for seven days I sat among them distraught. |
16過了七天,上主的話傳給我說: |
16 Thus the word of the LORD came to me: Son of man, I have appointed you a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, you shall warn them for me. |
17「人子,我派你作以色列家族的守衛;當你由我口中聽到什麼話時,你應代我警告他們。 |
17If I say to the wicked man, You shall surely die; and you do not warn him or speak out to dissuade him from his wicked conduct so that he may live: that wicked man shall die for his sin, but I will hold you responsible for his death. |
18幾時我向惡人說:你必喪亡!你若不警告他,也不宣講,使惡人知所警惕,而脫離邪道,為得生存;那惡人要因自己的罪惡而喪亡,但我必向你追討血債。 |
18If, on the other hand, you have warned the wicked man, yet he has not turned away from his evil nor from his wicked conduct, then he shall die for his sin, but you shall save your life. |
19你若警告了惡人,而他不肯離開罪惡和邪道,那他必要因自己的罪惡而喪亡;至於你卻救了你的靈魂。 |
19If a virtuous man turns away from virtue and does wrong when I place a stumbling block before him, he shall die. He shall die for his sin, and his virtuous deeds shall not be remembered; but I will hold you responsible for his death if you did not warn him. |
20幾時一個義人離棄正義而行不義,我要在他面前安放絆腳石,使他死亡;若你沒有警告他,他必因自己的罪惡而喪亡,他所行的正義,也不被記念;但我必向你追討血債。 |
20When, on the other hand, you have warned a virtuous man not to sin, and he has in fact not sinned, he shall surely live because of the warning, and you shall save your own life. |
21但若你警告了義人,使他不犯罪,而他沒有犯罪:這樣他必要生存,因為他聽從了警告,你也救了你的靈魂。」 |
21 The hand of the LORD came upon me, and he said to me: Get up and go out into the plain, where I will speak with you. |
22我在那裏時,上主的手臨於我,他向我說:「起來,到平原裏去,我要在那裏同你說話。」 |
22So I got up and went out into the plain, and I saw that the glory of the LORD was in that place, like the glory I had seen by the river Chebar. I fell prone, |
23我就起身到了平原。看,上主的光榮停在那裏,就如我在革巴爾河所見過的光榮;我遂伏地掩面。 |
23but then spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me. He said to me: Go shut yourself up in your house. |
24有一種神力進入我身,使我站起來。他向我說:「你去,把你關鎖在房中! |
24(As for you, son of man, they will put cords upon you and bind you with them, so that you cannot go out among them.) |
25人子,你看,人們要用繩索捆縛你;你被捆起後,便不能到他們中間。 |
25 I will make your tongue stick to your palate so that you will be dumb and unable to rebuke them for being a rebellious house. |
26我還要使你的舌頭緊貼在上顎,使你成為啞吧,不能斥責他們,因為他們是叛逆的家族。 |
26Only when I speak with you and open your mouth, shall you say to them: Thus says the Lord GOD! Let him heed who will, and let him resist who will, for they are a rebellious house. |
27但是我給你說話時,要開啟你的口。以後你要向他們說:『吾主上主這樣說。』誰肯聽,就讓他聽;誰不肯聽,就讓他不聽好了,因為他們是叛逆的家族。」 |
27 At the end of seven days. . . |