厄則克耳 |
Ezekiel |
1「人子,你拿一把快刀,當理髮的剃刀用,剃去你的頭髮和鬍鬚,然後拿一個天平,分開那些鬚髮。 |
1As for you, son of man, take a sharp sword and use it like a barber's razor, passing it over your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair you have cut. |
2等被困的日子一滿,把三分之一在城內用火燒掉;再拿三分之一在城四周用劍擊砍;其他三分之一,要揚在風中,我要拔出劍來追趕他們。 |
2 Burn a third in the fire, within the city, when the days of your siege are completed; place another third around the city and strike it with the sword; the final third strew in the wind, and pursue it with the sword. |
3但你要從鬚髮中取出幾根來,繫在你的衣服邊上, |
3(But of the last take a small number and tie them in the hem of your garment. |
4再從其中取出幾根投入火中,讓火燒掉;然後你向以色列全家說: |
4Then take some of these and throw them in the midst of the fire and burn them.) Say to the whole house of Israel: |
5吾主上主這樣說:這就是耶路撒冷!我將她安置在萬民之中,使萬國環繞着她; |
5Thus says the Lord GOD: This is Jerusalem! In the midst of the nations I placed her, surrounded by foreign countries. |
6但是她違背了我的法令,作惡甚於異民,違背我的法律甚於環繞她的列國,因為她們輕視了我的法令,沒有照我的法律行事。」 |
6But she rebelled against my ordinances more wickedly than the nations, and against my statutes more than the foreign countries surrounding her; she has spurned my ordinances and has not lived by my statutes. |
7為此,吾主上主這樣說:因為你們比環繞你們的異民更為叛逆,沒有照我的法律行事,沒有遵行我的法令,也沒有按照環繞你們的異民的法律行事; |
7Therefore thus says the Lord GOD: Because you have been more rebellious than the nations surrounding you, not living by my statutes nor fulfilling my ordinances, but acting according to the ordinances of the surrounding nations; |
8因此吾主上主這樣說:看,我要親自對付你;在你中間,在異民眼前實行懲罰。 |
8 therefore thus says the Lord GOD: See, I am coming at you! I will inflict punishments in your midst while the nations look on. |
9為了你的一切醜惡,我要對你實行未曾實行過的,將來也不會實行的事: |
9Because of all your abominations I will do with you what I have never done before, the like of which I will never do again. |
10在你境內,為父的要吃自己的兒子,為子的要吃自己的父親。我必如此在你境內實行懲罰,且把遺民分散到四方。 |
10 This means that fathers within you shall eat sons, and sons shall eat fathers. I will inflict punishments upon you and scatter all that remain of your people in every direction. |
11為此我指着我的生命起誓說:──吾主上主的斷語──因為你用你的一切可憎和可惡之物玷污了我的聖所,我必將你剷除,我的眼決不憐視,一點也不憐惜。 |
11Therefore, as I live, says the Lord GOD, because you have defiled my sanctuary with all your detestable abominations, I swear to cut you down. I will not look upon you with pity nor have mercy. |
12你三分之一的人民要在你境內死於瘟疫,亡於饑荒;另三分之一,在你四周各地喪身刀下;其他三分之一,我要分散到各地。我且拔出劍來追趕他們。 |
12A third of your people shall die of pestilence and perish of hunger within you; another third shall fall by the sword all around you; and a third I will scatter in every direction, and I will pursue them with the sword. |
13這樣,我的忿怒纔可以發洩,我的怒火在他們身上纔會平息,得到了報復;當我的憤怒在他們身上發洩時,他們要承認我,上主,在妒火中講了話。 |
13When I loose against you the cruel, destructive arrows of hunger, I will break your staff of bread; |
14我要使你成為荒野,使你在環繞你的異民前,和所有的過客前,成為辱罵的對象。 |
14I will send famine against you, and wild beasts that shall rob you of your children. Pestilence and bloodshed shall stalk through you, and I will bring the sword upon you. I, the LORD, have spoken! |
15當我大發憤怒,以嚴厲的懲罰在你身上施行裁判時,你就成為環繞你的異民凌辱、恥笑、警戒和驚駭的對象:這是我上主說的。 |
15Thus shall my anger spend itself, and I will wreak my fury upon them till I am appeased; they shall know that I, the LORD, have spoken in my jealousy when I spend my fury upon them. |
16當我向你們射出饑荒的毒箭── 射出毀滅的箭,毀滅你們時── 我必使饑荒在你們境內更加嚴重,斷絕你們的糧源。 |
16I will make you a waste and a reproach among the nations that surround you, which every passer-by may see. |
17我必使饑荒和猛獸危害你們,掠去你們的子女,並使瘟疫和血案在你境內盛行,還有刀兵來打擊你:這是我上主說的。」 |
17When I execute judgment upon you in anger and fury and with furious chastisements, you shall be a reproach and an object of scorn, a terrible warning to the nations that surround you. I, the LORD, have spoken! |