達尼爾 |
Daniel |
1拿步高在位第十二年,拿步高一連做了幾個夢,遂心神不寧,不能入睡。 |
1 In the second year of his reign, King Nebuchadnezzar had a dream which left his spirit no rest and robbed him of his sleep. |
2於是君王下令召巫師、術士、方士和占星者前來給君王詳夢;他們前來了,站在君王前, |
2 So he ordered that the magicians, enchanters, sorcerers, and Chaldeans be summoned to interpret the dream for him. When they came and presented themselves to the king, |
3君王對他們說:「我做了一個夢,心神不寧,急於要知道這夢的究竟。」 |
3he said to them, "I had a dream which will allow my spirit no rest until I know what it means." |
4占星者【用阿剌美語】回答君王說:「大王萬歲!請大王給你的僕人們說出夢來,我們好給大王解釋那夢的意義。」 |
4 The Chaldeans answered the king (Aramaic): "O king, live forever! Tell your servants the dream and we will give its meaning." |
5君王答覆占星者說:「我是言出必行的,如果你們不告訴我那夢和夢的意義,你們必被萬剮凌遲,你們的家必成為廢墟。 |
5The king answered the Chaldeans, "This is what I have decided: unless you tell me the dream and its meaning, you shall be cut to pieces and your houses destroyed. |
6但若你們告知我那夢和夢的意義,你們必獲得我的禮物、賞報和崇高的尊榮;為此你們告訴我那夢和夢的意義罷!」 |
6But if you tell me the dream and its meaning, you shall receive from me gifts and presents and great honors. Now tell me the dream and its meaning." |
7他們又回答說:「請大王給你的僕人們說出夢來,好讓我們給大王解釋。」 |
7Again they answered, "Let the king tell his servants the dream and we will give its meaning." |
8君王回答說:「我明知你們是在想爭取時間,因為你們明知我是言出必行的; |
8But the king replied: "I know for certain that you are bargaining for time, since you know what I have decided. |
9如果你們不告訴我那夢,為你們只有一個判決。那麼。你們是想在我面前說謊欺騙,專待時機的轉變。現在你們要告訴我那夢,好使我知道你們能為我解釋那夢的意義。」 |
9If you do not tell me the dream, there can be but one decree for you. You have framed a false and deceitful interpretation to present me with till the crisis is past. Tell me the dream, therefore, that I may be sure that you can also give its correct interpretation." |
10占星者在君王面前回答說:「世上沒有一個人能說出大王所問的事,從來也沒有一位君王,不論他如何偉大,有勢力,向任何巫師、術士和占星者詢問過這樣的事。 |
10The Chaldeans answered the king: "There is not a man on earth who can do what you ask, O king; never has any king, however great and mighty, asked such a thing of any magician, enchanter, or Chaldean. |
11大王詢問的,確是件難事,沒有誰能告訴大王,除非那不與血肉之軀同居的神祇。」 |
11What you demand, O king, is too difficult; there is no one who can tell it to the king except the gods who do not dwell among men." |
12君王因此生氣,大發雷霆,下令消滅巴比倫所有的智者。 |
12At this the king became violently angry and ordered all the wise men of Babylon to be put to death. |
13要殺智者的諭令發出之後,人們就搜索達尼爾和他的同伴,要將他們殺死。 |
13When the decree was issued that the wise men should be slain, Daniel and his companions were also sought out. |
14君王的衛隊長阿黎約客出發,要殺巴比倫的智者之時,達尼爾機警明智地應付了他。 |
14Then Daniel prudently took counsel with Arioch, the captain of the king's guard, who had set out to kill the wise men of Babylon: |
15達尼爾問君王的全權大臣阿黎約客說:「君王發出的諭令,為什麼這樣迫切?」阿黎約客遂將事情告訴了達尼爾。 |
15"O officer of the king," he asked, "what is the reason for this harsh order from the king?" When Arioch told him, |
16達尼爾進去要求君王給他延長限期,好為君王詳解夢兆。 |
16Daniel went and asked for time from the king, that he might give him the interpretation. |
17然後,回到家裏,把事情告訴了自己的同伴阿納尼雅、米沙耳和阿匝黎雅, |
17Daniel went home and informed his companions Hananiah, Mishael, and Azariah, |
18要他們為這秘密事,懇求上天的大主施恩,挽救達尼爾和他的同伴與巴比倫其餘的智者,免被殺害。 |
18that they might implore the mercy of the God of heaven in regard to this mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
19於是在夜間的神視中,這個秘密就啟示給達尼爾了;達尼爾遂讚美上天的大主, |
19During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven: |
20說:「願天主的名,從永遠直到永遠受讚美,因為智慧和能力都屬於他。 |
20"Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power are his. |
21是他變更四時季節,是他廢黜君王,也興立君王,賜智者以智慧,賜識者以聰敏; |
21He causes the changes of the times and seasons, makes kings and unmakes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who understand. |
22是他啟示隱秘深奧之事,洞悉暗中的事,因為光明居於他內。 |
22He reveals deep and hidden things and knows what is in the darkness, for the light dwells with him. |
23我祖先的天主,我稱謝讚頌你,因為你賜給了我智慧和能力。我們祈求你的事,現在你已曉諭了我們,使我們知道了君王的秘密。」 |
23To you, O God of my fathers, I give thanks and praise, because you have given me wisdom and power. Now you have shown me what we asked of you, you have made known to us the king's dream." |
24達尼爾遂去見君王委派殺戮巴比倫智者的阿黎約客,對他這樣說:「請暫且先不要殺害巴比倫的智者,帶我去見君王,我要給君王解夢。」 |
24So Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, "Do not put the wise men of Babylon to death. Bring me before the king, and I will tell him the interpretation of the dream." Arioch quickly brought Daniel to the king and said, |
25於是阿黎約客立刻引達尼爾去見君王,對君王說:「我從猶大被擄的子民中找得一人,他會給大王解夢。」 |
25"I have found a man among the Judean captives who can give the interpretation to the king." |
26君王對名叫貝耳特沙匝的達尼爾說道:「你能告訴我,我所見的夢和夢的意義嗎?」 |
26The king asked Daniel, whose name was Belteshazzar, "Can you tell me the dream that I had, and its meaning?" |
27達尼爾回答君王說:「大王所問的奧秘,不是智者、術士、巫師和占卜者所能告訴大王的; |
27In the king's presence Daniel made this reply: "The mystery about which the king has inquired, the wise men, enchanters, magicians, and astrologers could not explain to the king. |
28但是,在天上有一位啟示奧秘的大主!他已將那日後要發生的事曉諭給大王。大王!你在床上腦中所得的夢,所見的神視是這樣: |
28But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has shown King Nebuchadnezzar what is to happen in days to come; this was the dream you saw as you lay in bed. |
29大王!你睡在床上忽然想到日後所要發生的事,啟示奧秘的那位,把要發生的事已曉諭給你。 |
29To you in your bed there came thoughts about what should happen in the future, and he who reveals mysteries showed you what is to be. |
30這奧秘已啟示給我,並非因為我比任何活人更有智慧,而只是為把夢兆告訴大王,叫你知道你心中的思念。」 |
30To me also this mystery has been revealed; not that I am wiser than any other living person, but in order that its meaning may be made known to the king, that you may understand the thoughts in your own mind. |
31「大王!你夢見一尊巨大的立像。這尊立像異常高大,非常光輝燦爛,立在君王面前,相貌可怕。 |
31"In your vision, O king, you saw a statue, very large and exceedingly bright, terrifying in appearance as it stood before you. |
32這尊立像,頭是純金的,胸和臂是銀的,腹和股是銅的, |
32The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs bronze, |
33脛是鐵的,腳一部份是鐵,一部份是泥的。 |
33 the legs iron, its feet partly iron and partly tile. |
34大王,你在觀望,忽有一塊石頭,未經手鑿即滾下,擊中了立像,把鐵泥的腳,打得粉碎; |
34While you looked at the statue, a stone which was hewn from a mountain without a hand being put to it, struck its iron and tile feet, breaking them in pieces. |
35同時鐵、泥、銅、銀和金立即完全粉碎,有如夏天禾場上的糠秕,被風吹去,無蹤無影;那塊擊碎立像的石頭卻變成了一座大山,佔據了全地。」 |
35The iron, tile, bronze, silver, and gold all crumbled at once, fine as the chaff on the threshing floor in summer, and the wind blew them away without leaving a trace. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth. |
36「夢是這樣的,現在我們要給大王解釋夢兆。 |
36 "This was the dream; the interpretation we shall also give in the king's presence. |
37大王!你是王中之王,上天大主賜給了你領土、勢力、權威和尊榮, |
37You, O king, are the king of kings; to you the God of heaven has given dominion and strength, power and glory; |
38凡有人居住的地方,田野的走獸,天空的飛鳥,都交在你手中,由你統治這一切,你便是那屬金的頭。 |
38men, wild beasts, and birds of the air, wherever they may dwell, he has handed over to you, making you ruler over them all; you are the head of gold. |
39在你以後,將興起另一個比你稍弱的國家,以後興起第三個國家,屬銅,她要統轄大地; |
39Another kingdom shall take your place, inferior to yours, then a third kingdom, of bronze, which shall rule over the whole earth. |
40相繼而來的是第四個,堅強如鐵的國家,就如鐵能粉碎擊破一切,這個國家也要如鐵粉碎擊破一切。 |
40There shall be a fourth kingdom, strong as iron; it shall break in pieces and subdue all these others, just as iron breaks in pieces and crushes everything else. |
41至於你見腳和趾,一部分是泥,一部分是鐵,表示這個國家必要分裂,然而國內仍有鐵的堅強,正如你見鐵與泥相混一樣。 |
41The feet and toes you saw, partly of potter's tile and partly of iron, mean that it shall be a divided kingdom, but yet have some of the hardness of iron. As you saw the iron mixed with clay tile, |
42腳趾一部分是鐵,一部份是泥,表示這個國家一部分強,一部分弱。 |
42and the toes partly iron and partly tile, the kingdom shall be partly strong and partly fragile. |
43你見鐵與泥混合,是說他們要與其他人種相混合,但是彼此不能相合,就如鐵不能與泥相混合一樣。 |
43The iron mixed with clay tile means that they shall seal their alliances by intermarriage, but they shall not stay united, any more than iron mixes with clay. |
44在這些君王時代,上天的大主必要興起一個永不滅亡的國家,她的王權也決不歸於其他民族,她要粉碎和毀滅這一切邦國,惟獨她永存弗替, |
44In the lifetime of those kings the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed or delivered up to another people; rather, it shall break in pieces all these kingdoms and put an end to them, and it shall stand forever. |
45就如你所見那塊未經手鑿,即從山上滾下的石頭,把鐵、銅、泥、銀和金打得粉碎一樣。偉大的天主已曉諭了大王,今後將要發生的事。這夢是真實的,夢的解釋也是正確的。」 |
45That is the meaning of the stone you saw hewn from the mountain without a hand being put to it, which broke in pieces the tile, iron, bronze, silver, and gold. The great God has revealed to the king what shall be in the future; this is exactly what you dreamed, and its meaning is sure." |
46拿步高王於是俯首至地,叩拜達尼爾,下令給他奉上禮物和香品, |
46Then King Nebuchadnezzar fell down and worshiped Daniel and ordered sacrifice and incense offered to him. |
47然後開口對達尼爾說:「的確,你們的天主是萬神的天主,萬王的主宰,奧秘的啟示者,因為你能啟示這個奧秘。」 |
47To Daniel the king said, "Truly your God is the God of gods and Lord of kings and a revealer of mysteries; that is why you were able to reveal this mystery." |
48王遂擢升達尼爾,賞賜他很多珍貴的禮品,派他治理巴比倫全省,做巴比倫所有智者的首領。 |
48He advanced Daniel to a high post, gave him many generous presents, made him ruler of the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon. |
49達尼爾要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥掌管巴比倫省的政務;達尼爾自己卻留在朝廷內。 |
49At Daniel's request the king made Shadrach, Meshach, and Abednego administrators of the province of Babylon, while Daniel himself remained at the king's court. |