達尼爾 |
Daniel |
1我拿步高安居在家中,在宮內行樂的時候, |
1I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, content and prosperous. |
2忽然做了一夢,這夢使我害怕;我當時在床上所有的幻想,腦中所有的異象,使我心慌意亂, |
2I had a terrifying dream as I lay in bed, and the images and the visions of my mind frightened me. |
3遂下了一道諭令,召巴比倫所有的智者到我面前來,給我解說那夢的意義。 |
3So I issued a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me to give the interpretation of the dream. |
4巫師、術士、占星者、占卜者都來了,我當面給他們說出了那夢,但他們卻不能給我解說那夢的意義。 |
4When the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers had come in, I related the dream before them; but none of them could tell me its meaning. |
5最後,達尼爾來到我面前,──他按我神的名字,起名叫貝耳特沙匝,這人身上具有至聖神明的精神;我給他講述夢說: |
5 Finally there came before me Daniel, whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy God. I repeated the dream to him: |
6「巫師長貝耳特沙匝!我知道你這個人具有至聖神明的精神,沒有什麼奧秘可以難住你,請聽我夢中所見的異象,給我一個解釋: |
6"Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy God is in you and no mystery is too difficult for you; tell me the meaning of the visions that I saw in my dream. |
7我在床上腦中所有的異象是這樣:我忽然看見從地中生出一棵樹來,極其高大。 |
7"These were the visions I saw while in bed: I saw a tree of great height at the center of the world. |
8這棵樹長的非常粗壯,高可摩天,大地四極都可見到; |
8It was large and strong, with its top touching the heavens, and it could be seen to the ends of the earth. |
9樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝杈上,一切生物都由它獲得供養。 |
9Its leaves were beautiful and its fruit abundant, providing food for all. Under it the wild beasts found shade, in its branches the birds of the air nested; all men ate of it. |
10我在床上,在我腦海所得的異象中,我看見有一位守衛兼聖者自天降下, |
10 In the vision I saw while in bed, a holy sentinel came down from heaven, |
11他大聲呼喊說:砍倒這棵樹,砍斷它的枝條,搖落它的葉子,打下它的果實,叫走獸離開它下面,叫飛鳥飛離它的枝杈, |
11 and cried out: " 'Cut down the tree and lop off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit; let the beasts flee its shade, and the birds its branches. |
12但在地上只留下它根上的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食地上的青草, |
12But leave in the earth its stump and roots, fettered with iron and bronze, in the grass of the field. Let him be bathed with the dew of heaven; his lot be to eat, among beasts, the grass of the earth. |
13使他的心改變不像人心,給他一個獸心,在他身上要這樣經歷七段時期。 |
13Let his mind be changed from the human; let him be given the sense of a beast, till seven years pass over him. |
14這是守衛者宣布的定案,這是聖者所出的命令,好使眾生知道:是至高者統治世人的國家,他將國權願意給誰,就給誰;他可以將人間最卑賤的立為最高者。 |
14By decree of the sentinels is this decided, by order of the holy ones, this sentence; That all who live may know that the Most High rules over the kingdom of men: He can give it to whom he will, or set over it the lowliest of men.' |
15這是我拿步高王所做的夢。現在,貝耳特沙匝!請你給我說出這夢的意義,因為我國內所有的智者,都不能使我知道這夢的意義,只有你能,因為只有你具有至聖神明的精神。」 |
15"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me its meaning. Although none of the wise men in my kingdom can tell me the meaning, you can, because the spirit of the holy God is in you." |
16名叫貝耳特沙匝的達尼爾,一時愕然,他想像的事,使他恐懼;君王於是說道:「貝耳特沙匝!不要為這夢和這夢的意義心亂!」貝耳特沙匝回答說:「我的主上!願這夢應驗在仇恨你的人身上,願這夢的朕兆應驗在你的敵人身上! |
16Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, terrified by his thoughts. "Belteshazzar," the king said to him, "let not the dream or its meaning terrify you." |
17你所見的那棵樹,長的非常粗大,高可摩天,大地四極都可見到, |
17 "My lord," Belteshazzar replied, "this dream should be for your enemies, and its meaning for your foes. The large, strong tree that you saw, with its top touching the heavens, that could be seen by the whole earth, |
18樹葉美麗,果實繁多,足以供養一切生靈,田野的走獸安息在它的蔭下,空中的飛鳥棲息在它的枝條上。 |
18which had beautiful foliage and abundant fruit, providing food for all, under which the wild beasts lived, and in whose branches the birds of the air dwelt-- |
19大王!那樹就是你,你長得高大強壯,你的偉大高可摩天,你的權勢達於地極。 |
19you are that tree, O king, large and strong! Your majesty has become so great as to touch the heavens, and your rule extends over the whole earth. |
20至於大王所見的那位警衛兼聖者自降下說:砍倒、毀滅這棵樹!只在地上留下它根子的餘幹,用鐵索和銅鏈將它捆住,放在田野的青草中,讓他為露水浸濕,與田野的走獸分食,這樣在他身上直到經歷了七段時期。── |
20As for the king's vision of a holy sentinel that came down from heaven and proclaimed: 'Cut down the tree and destroy it, but leave in the earth its stump and roots, fettered with iron and bronze in the grass of the field; let him be bathed with the dew of heaven, and let his lot be among wild beasts till seven years pass over him'--Daniel 4:21 this is its meaning, O king; this is the sentence which the Most High has passed upon my lord king: |
21大王!這是那夢的意義,這是要臨到我主,大王身上的至高者的判決: |
21 You shall be cast out from among men and dwell with wild beasts; you shall be given grass to eat like an ox and be bathed with the dew of heaven; seven years shall pass over you, until you know that the Most High rules over the kingdom of men and gives it to whom he will. |
22你將由人間被驅遂,與田野的走獸為伍,你吃草如同牛一樣,為露水浸濕,要這樣經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,願意給誰,就給誰。 |
22The command that the stump and roots of the tree are to be left means that your kingdom shall be preserved for you, once you have learned it is heaven that rules. |
23至於所說在地中只留下樹根的餘幹,是說到你承認上天統治一切時,你的國仍再歸於你。 |
23 Therefore, O king, take my advice; atone for your sins by good deeds, and for your misdeeds by kindness to the poor; then your prosperity will be long." |
24為此,大王!望你接納我的勸告:厲行正義,補贖罪過,憐貧濟困,以抵償不義;如此你的福樂或許可得延長。」 |
24All this happened to King Nebuchadnezzar. |
25這一切都臨在拿步高王身上: |
25Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace in Babylon, |
26十二個月以後,王在巴比倫王宮的樓台上散步時, |
26 the king said, "Babylon the great! Was it not I, with my great strength, who built it as a royal residence for my splendor and majesty?" |
27自言自語:「這不是我以大能大力,為彰顯我的威榮而建為王都的大巴比倫嗎?」 |
27While these words were still on the king's lips, a voice spoke from heaven, "It has been decreed for you, King Nebuchadnezzar, that your kingdom is taken from you! |
28這些話君王還未說出口,便有聲音從天上傳來說:「拿步高王!現在有話告訴你:你的王位已被人奪去了! |
28You shall be cast out from among men, and shall dwell with wild beasts; you shall be given grass to eat like an ox, and seven years shall pass over you, until you learn that the Most High rules over the kingdom of men and gives it to whom he will." |
29你要由人間被驅逐,與田野的走獸為伍,你要吃草如同牛一樣,這樣,在你身上經歷七段時期,直到你承認至高者統治世人的國度,他願意給誰,就給誰。」 |
29 At once this was fulfilled. Nebuchadnezzar was cast out from among men, he ate grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hair grew like the feathers of an eagle, and his nails like the claws of a bird. |
30這話立即在拿步高身上應驗了:他被逐離開了人群,吃草如同牛一樣,他的身體為露水浸濕,直到他的頭髮長得有如鷹的羽翼,指甲有如鳥的爪子。 |
30When this period was over, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes to heaven; my reason was restored to me, and I blessed the Most High, I praised and glorified him who lives forever: His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures through all generations. |
31這期限過了以後,我拿步高舉目望天,我的理智恢復了常態,我立刻稱謝至高者,讚美頌揚永生者,因為他的主權永遠常存,他的王國世世常在。 |
31All who live on the earth are counted as nothing; he does as he pleases with the powers of heaven as well as with those who live on the earth. There is no one who can stay his hand or say to him, "What have you done?" |
32地上的一切居民為他等於虛無,他對天上軍旅和地上的居民隨意而行,沒有能阻止他的,或問他說:你作什麼? |
32At the same time my reason returned to me, and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendor returned to me. My nobles and lords sought me out; I was restored to my kingdom, and became much greater than before. |
33就在那一時刻,我的理智恢復了常態,恢復了我王國的光榮,仍享威嚴富貴,我的朝臣和大官仍前來求見;我的國又歸我所有,並且也給我增加了極大的權勢。 |
33Therefore, I, Nebuchadnezzar, now praise and exalt and glorify the King of heaven, because all his works are right and his ways just; and those who walk in pride he is able to humble. |
34現在,我拿步高要稱頌、讚揚和光榮天上的君王,因為他的一切作為是真理,他的道路是正義;凡行動傲慢的,他都能壓伏。」 |
34 |