達尼爾 |
Daniel |
1貝耳沙匝王為大員千人擺設了盛筵,並與千人宴飲。 |
1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords, with whom he drank. |
2貝耳沙匝乘着酒興,命人將他父親拿步高從耶路撒冷殿中劫掠的金銀器皿取來,給君王和他的大員並自己的妻妾用來飲酒。 |
2 Under the influence of the wine, he ordered the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the temple in Jerusalem, to be brought in so that the king, his lords, his wives and his entertainers might drink from them. |
3於是人把從耶路撒冷天主殿宇聖所內劫掠的金銀器皿取來,給君王和他的大員並妻妾用來飲酒; |
3When the gold and silver vessels taken from the house of God in Jerusalem had been brought in, and while the king, his lords, his wives and his entertainers were drinking |
4大家一面飲酒,一面讚揚自己用金、銀、銅、鐵、木、石製的神像。 |
4wine from them, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. |
5正在此時,忽然出現了一個人的手指,在燈臺後面王宮的粉牆上寫字,君王也看見了那寫字的手掌。 |
5Suddenly, opposite the lampstand, the fingers of a human hand appeared, writing on the plaster of the wall in the king's palace. When the king saw the wrist and hand that wrote, |
6當時君王的面色立即改變,心意煩亂,兩腰關節鬆弛,兩膝互相碰擊, |
6his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked. |
7君王遂大聲喊叫,命召術士、占星者和占卜者來;君王就向巴比倫的智者說:不論誰,如能閱讀這些字,給我解說其中的意義,就必身被絳袍,帶上金項鏈,位居全國第三。 |
7The king shouted for the enchanters, Chaldeans, and astrologers to be brought in. "Whoever reads this writing and tells me what it means," he said to the wise men of Babylon, "shall be clothed in purple, wear a golden collar about his neck, and be third in the government of the kingdom." |
8巴比倫所有的智者都來了,卻沒有一個人能閱讀那些文字,也不能給君王說明所有的意義。 |
8But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant. |
9因此貝耳沙匝王極其驚慌,面色大變,他的大臣也都不知所措。 |
9Then King Belshazzar was greatly terrified; his face went ashen, and his lords were thrown into confusion. |
10太后聽到了君王和大臣們的喧嘩聲,遂進入坐席的大廳,啟奏說:「大王萬歲!你不要心慌意亂,面容也不必改變; |
10When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale! |
11你國內現有一個人,具有至聖神明精神,你父親在日,已發見他具有真知灼見,智慧如神。你父親拿步高王,曾立他為所有巫師、術士、占星者和占卜者的首領, |
11There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy God; during the lifetime of your father he was seen to have brilliant knowledge and god-like wisdom. In fact, King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, |
12就因為在他身上具有一種卓越的精神、學識和聰敏,能詳解夢境,釋謎破惑;君王就將達尼爾的名字改作貝耳特沙匝。現在就召達尼爾前來,他必能說出其中的意義。」 |
12because of the extraordinary mind possessed by this Daniel, whom the king named Belteshazzar. He knew and understood how to interpret dreams, explain enigmas, and solve difficulties. Now therefore, summon Daniel to tell you what this means." |
13於是達尼爾被引到王前,王問達尼爾說:「你就是我父王昔日由猶大擄來的猶大俘擄中的達尼爾嗎? |
13Then Daniel was brought into the presence of the king. The king asked him, "Are you the Daniel, the Jewish exile, whom my father, the king, brought from Judah? |
14我聽說你有神的精神,具有真知灼見,和卓越的智慧。 |
14I have heard that the spirit of God is in you, that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom. |
15方纔智者和術士被引至我前,要他們念這些文字,給我說明其中的意義,但是他們卻都不能給我解釋這些文字的意義。 |
15Now, the wise men and enchanters were brought in to me to read this writing and tell me its meaning, but they could not say what the words meant. |
16我聽說你能解疑釋難,現在你若能念這些文字,給我說明其中的意義,你就要身披絳袍,帶上金項鏈,位居全國第三。」 |
16But I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties; if you are able to read the writing and tell me what it means, you shall be clothed in purple, wear a gold collar about your neck, and be third in the government of the kingdom." |
17達尼爾回答君王說:「你的禮物仍歸你所有,你的酬報可賞給他人,至於我,我仍要給大王念這些文字,使大王得知其中的含義。 |
17Daniel answered the king: "You may keep your gifts, or give your presents to someone else; but the writing I will read for you, O king, and tell you what it means. |
18大王!至高者天主曾將國家、威權、光榮和尊嚴賞賜了你的父親拿步高, |
18The Most High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and glorious majesty. |
19由於天主賞賜了他這樣大的威權,各民族,各邦國,各異語人民,在他面前無不震驚害怕;他願意殺的就殺,他願意活的就活,他願意升的就升,他願意貶的就貶。 |
19Because he made him so great, the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Whomever he wished, he killed or let live; whomever he wished, he exalted or humbled. |
20但在他心高氣傲,目空一切的時候,便從王位上被推下來,喪失了自己的光榮, |
20But when his heart became proud and his spirit hardened by insolence, he was put down from his royal throne and deprived of his glory; |
21由人間被驅逐,他的心相似獸心,與野驢為伍,吃草如同牛一樣;他的身體為露水浸濕,直到他承認至高者天主統治世人的國度,他願意給誰統治,就給誰。 |
21he was cast out from among men and was made insensate as a beast; he lived with wild asses, and ate grass like an ox; his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdom of men and appoints over it whom he will. |
22貝耳沙匝!你是他的兒子,雖然你知道這一切,但是你仍不低首下心, |
22You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; |
23反而自高自大,抵抗上天的大主,命人將他殿宇的器皿給你拿來,供你和你的大臣並你的妻妾用來飲酒,並且你讚美那些不能看,不能聽,不能知的金、銀、銅、鐵、木、石製的神像,卻不知尊崇那掌握你的氣息,註定你一切命途的天主。 |
23you have rebelled against the Lord of heaven. You had the vessels of his temple brought before you, so that you and your nobles, your wives and your entertainers, might drink wine from them; and you praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, that neither see nor hear nor have intelligence. But the God in whose hand is your life breath and the whole course of your life, you did not glorify. |
24為此,他使一隻手掌出現,寫了這些字。 |
24By him were the wrist and hand sent, and the writing set down. |
25寫出來的這些字是:「默乃,默乃;特刻耳,培勒斯。」 |
25 "This is the writing that was inscribed: MENE, TEKEL, and PERES. These words mean: |
26這些字的含義是:「默乃」:天主數了你的國祚,使它完結; |
26 MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it; |
27「特刻耳」:你在天秤上被衡量了,不夠分量; |
27TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting; |
28「培勒斯」:你的國被瓜分了,給了瑪待人和波斯人。」 |
28PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians." |
29於是貝耳沙匝下令,給達尼爾披上絳袍,帶上金項鏈,並宣布他位居全國第三。 |
29Then by order of Belshazzar they clothed Daniel in purple, with a gold collar about his neck, and proclaimed him third in the government of the kingdom. |
30當夜加色丁王貝耳沙匝即為人所殺。 |
30The same night Belshazzar, the Chaldean king, was slain: |