創世紀 | Genesis |
---|
1以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他們都生了子孫。 | 1 These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, to whom sons were born after the flood. |
2耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。 | 2 The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. |
3哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和托加爾瑪。 | 3 The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. |
4雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷和多丹。 | 4 The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Rodanim. |
5那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。 | 5These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands--each with its own language--by their clans within their nations. |
6含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和客納罕。 | 6 The descendants of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. |
7雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍巴和德丹。 | 7The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan. |
8雇士生尼默洛得,他是世上第一個強人。 | 8 Cush became the father of Nimrod, who was the first potentate on earth. |
9他在上主面前是個有本領的獵人,為此有句俗話說:「如在上主面前,有本領的獵人尼默洛得。」 | 9He was a mighty hunter by the grace of the LORD; hence the saying, "Like Nimrod, a mighty hunter by the grace of the LORD." |
10他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加得,都在史納爾地域。 | 10 The chief cities of his kingdom were Babylon, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar. |
11他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、勒曷波特城、加拉 | 11 From that land he went forth to Asshur, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah, |
12和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微即是那大城)。 | 12 as well as Resen, between Nineveh and Calah, the latter being the principal city. |
13米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓人、納斐突歆人、 | 13Mizraim became the father of the Ludim, the Anamim, the Lehabim, the Naphtuhim, |
14帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。培肋舍特人即出自此族。 | 14 the Pathrusim, the Casluhim, and the Caphtorim from whom the Philistines sprang. |
15客納罕生長子漆冬,以後生赫特、 | 15 Canaan became the father of Sidon, his first-born, and of Heth; |
16耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、 | 16also of the Jebusites, the Amorites, the Girgashites, |
17希威人、阿爾克人、息尼人、 | 17the Hivites, the Arkites, the Sinites, |
18阿爾瓦得人、責瑪黎人和哈瑪特人;此後,客納罕的宗族分散了, | 18the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward, the clans of the Canaanites spread out, |
19以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、阿德瑪和責波殷,直到肋沙。 | 19 so that the Canaanite borders extended from Sidon all the way to Gerar, near Gaza, and all the way to Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, near Lasha. |
20以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬含的子孫。 | 20These are the descendants of Ham, according to their clans and languages, by their lands and nations. |
21耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。 | 21To Shem also, Japheth's oldest brother and the ancestor of all the children of Eber, sons were born. |
22閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、路得和阿蘭。 | 22The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. |
23阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪士。 | 23The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. |
24阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。 | 24Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber. |
25厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。 | 25 To Eber two sons were born: the name of the first was Peleg, for in his time the world was divided; and the name of his brother was Joktan. |
26約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪委特、耶辣、 | 26Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, |
27哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、 | 27Hadoram, Uzal, Diklah, |
28敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、 | 28Obal, Abimael, Sheba, |
29敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約刻堂的子孫。 | 29Ophir, Havilah, and Jobab. All these were descendants of Joktan. |
30他們居住的地域,從默沙經過色法爾直到東面的山地: | 30Their settlements extended all the way to Sephar, the eastern hill country. |
31以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬閃的子孫: | 31These are the descendants of Shem, according to their clans and languages by their lands and nations. |
32以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。 | 32These are the groupings of Noah's sons, according to their origins and by their nations. From these the other nations of the earth branched out after the flood. |