創世紀 | Genesis |
---|
1當時全世界只有一種語言和一樣的話。 | 1 The whole world spoke the same language, using the same words. |
2當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裡住下了。 | 2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. |
3他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。 | 3They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar. |
4然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了!」 | 4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth." |
5上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。 | 5LORD came down to see the city and the tower that the men had built. |
6上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。 | 6Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do. |
7來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」 | 7Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says." |
8於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。 | 8Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city. |
9為此人稱那地為「巴貝耳」,因為上主在那裡混亂了全地的語言,且從那裡將他們分散到全地面。 | 9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth. |
10以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得; | 10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood. |
11生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。 | 11Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters. |
12阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉; | 12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah. |
13生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 | 13Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters. |
14舍拉三十歲時,生了厄貝爾; | 14When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber. |
15生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 | 15Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters. |
16厄貝爾三十四歲時,生了培肋格; | 16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg. |
17生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。 | 17Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters. |
18培肋格三十歲時,生了勒伍; | 18When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu. |
19生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。 | 19Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters. |
20勒伍三十二歲時,生了色魯格; | 20When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug. |
21生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。 | 21Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters. |
22色魯格三十歲時,生了納曷爾; | 22When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor. |
23生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。 | 23Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters. |
24納曷爾活到二十九歲時,生了特辣黑; | 24When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah. |
25生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。 | 25Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters. |
26特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。 | 26When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran. |
27以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。 | 27This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot. |
28哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。 | 28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。 | 29Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30撒辣依不生育,沒有子女。 | 30Sarai was barren; she had no child. |
31特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裡住下了。 | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there. |
32特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。 | 32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran. |