創世紀:Chapter 14

Previous 創世紀:Chapter 14 Next
創世紀 Genesis
1那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王阿黎約客,厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳,1 In the days of. . . , Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim
2興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝爾及貝拉即左哈爾王。2made war on Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
3那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽海。3 All the latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
4他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾,在十三年上就背叛了。4For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
5在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯盟的君王前來,在阿市塔特卡爾納殷擊敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克黎雅塔殷平原擊敗了厄明,5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings allied with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
6在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭;6and the Horites in the hill country of Seir, as far as Elparan, close by the wilderness.
7然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。7They then turned back and came to Enmishpat (that is, Kadesh), and they subdued the whole country both of the Amalekites and of the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.
8索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁山谷列陣,8Thereupon the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out, and in the Valley of Siddim they went into battle against them:
9與厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳,史納爾王阿默辣斐耳和厄拉撒爾王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王子。9against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar-four kings against five.
10息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裡;其餘的人都逃到山裡去了。10Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into these, while the rest fled to the mountains.
11那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有的財物和一切食糧,11The victors seized all the possessions and food supplies of Sodom and Gomorrah and then went their way,
12連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。12taking with them Abram's nephew Lot, who had been living in Sodom, as well as his possessions.
13有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。13 A fugitive came and brought the news to Abram the Hebrew, who was camping at the terebinth of Mamre the Amorite, a kinsman of Eshcol and Aner; these were in league with Abram.
14亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂率領家中的步兵三百一十八人,直追至丹。14When Abram heard that his nephew had been captured, he mustered three hundred and eighteen of his retainers, born in his house, and went in pursuit as far as Dan.
15夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴,15He and his party deployed against them at night, defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
16奪回了所有的財物,連他的親屬羅特和他的財物,以及婦女和人民都奪回來了。16He recovered all the possessions, besides bringing back his kinsman Lot and his possessions, along with the women and the other captives.
17亞巴郎擊敗革多爾老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。17When Abram returned from his victory over Chedorlaomer and the kings who were allied with him, the king of Sodom went out to greet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
18撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭,18 Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine, and being a priest of God Most High, he blessed Abram with these words:
19祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!19 Blessed be Abram by God Most High, the creator of heaven and earth;
20願將你的敵人交於你手中的至高者的天主受讚美!」亞巴郎遂將所得的,拿出十分之一,給了默基瑟德。20 And blessed be God Most High, who delivered your foes into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
21索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷!」21The king of Sodom said to Abram, "Give me the people; the goods you may keep."
22亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓:22 But Abram replied to the king of Sodom: "I have sworn to the LORD, God Most High, the creator of heaven and earth,
23凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。23that I would not take so much as a thread or a sandal strap from anything that is yours, lest you should say, 'I made Abram rich.'
24除僕從吃用了的以外,我什麼也不要;至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。」24Nothing for me except what my servants have used up and the share that is due to the men who joined me--Aner, Eshcol and Mamre; let them take their share."