創世紀 |
Genesis |
1在起初天主創造了天地。 |
1 In the beginning, when God created the heavens and the earth, |
2大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。 |
2 the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters. |
3天主說:「有光!」就有了光。 |
3Then God said, "Let there be light," and there was light. |
4天主見光好,就將光與黑暗分開。 |
4God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness. |
5天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。過了晚上,過了早晨,這是第一天。 |
5 God called the light "day," and the darkness he called "night." Thus evening came, and morning followed--the first day. |
6天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。 |
6Then God said, "Let there be a dome in the middle of the waters, to separate one body of water from the other." And so it happened: |
7天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。 |
7God made the dome, and it separated the water above the dome from the water below it. |
8天主稱穹蒼為「天」,天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。 |
8God called the dome "the sky." Evening came, and morning followed--the second day. |
9天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現!」事就這樣成了。 |
9Then God said, "Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry land may appear." And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and the dry land appeared. |
10天主稱旱地為「陸地」,稱水匯合處為「海洋」。天主看了認為好。 |
10God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was. |
11天主說:「在陸地上,土地要出生青草、結種子的蔬菜和結果子的果樹,各按照在它內的種子的種類!」事就這樣成了。 |
11Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it." And so it happened: |
12土地就出生了青草、結種子的蔬菜,各按其類,和結果子的樹木,各按照在它內的種子的種類。天主看了認為好。 |
12the earth brought forth every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how good it was. |
13過了晚上,過了早晨,這是第三天。 |
13Evening came, and morning followed--the third day. |
14天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。 |
14Then God said: "Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. Let them mark the fixed times, the days and the years, |
15要在天空中放光,照耀大地!」事就這樣成了。 |
15and serve as luminaries in the dome of the sky, to shed light upon the earth." And so it happened: |
16天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。 |
16God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars. |
17天主將星宿擺列在天空,照耀大地, |
17God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth, |
18控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。 |
18to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was. |
19過了晚上,過了早晨,這是第四天。 |
19Evening came, and morning followed--the fourth day. |
20天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔!」事就這樣成了。 |
20Then God said, "Let the water teem with an abundance of living creatures, and on the earth let birds fly beneath the dome of the sky." And so it happened: |
21天主於是造了大魚和所有在水中孳生的蠕動生物,各按其類,以及各種飛鳥,各按其類。天主看了認為好。 |
21God created the great sea monsters and all kinds of swimming creatures with which the water teems, and all kinds of winged birds. God saw how good it was, |
22遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖!」 |
22and God blessed them, saying, "Be fertile, multiply, and fill the water of the seas; and let the birds multiply on the earth." |
23過了晚上,過了早晨,這是第五天。 |
23Evening came, and morning followed--the fifth day. |
24天主說:「地上要生出生物,各按其類;走獸、爬蟲和地上各種生物,各按其類!」事就這樣成了。 |
24Then God said, "Let the earth bring forth all kinds of living creatures: cattle, creeping things, and wild animals of all kinds." And so it happened: |
25天主於是造了地上的生物,各按其類;各種走獸,各按其類;以及地上所有的爬蟲,各按其類。天主看了認為好。 |
25God made all kinds of wild animals, all kinds of cattle, and all kinds of creeping things of the earth. God saw how good it was. |
26天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」 |
26 Then God said: "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the creatures that crawl on the ground." |
27天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。 |
27God created man in his image; in the divine image he created him; male and female he created them. |
28天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物!」 |
28God blessed them, saying: "Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things that move on the earth." |
29天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物; |
29God also said: "See, I give you every seed-bearing plant all over the earth and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your food; |
30至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
30and to all the animals of the land, all the birds of the air, and all the living creatures that crawl on the ground, I give all the green plants for food." And so it happened. |
31天主看了他造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。 |
31God looked at everything he had made, and he found it very good. Evening came, and morning followed--the sixth day. |