創世紀 | Genesis |
---|
1亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。 | 1Abraham had now reached a ripe old age, and the LORD had blessed him in every way. |
2亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下, | 2 Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all his possessions: "Put your hand under my thigh, |
3要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻; | 3and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not procure a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live, |
4卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」 | 4but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac." |
5僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉?」 | 5The servant asked him: "What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?" |
6亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裡去。 | 6"Never take my son back there for any reason," Abraham told him. |
7那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裡給我兒子娶個妻子。 | 7"The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my kin, and who confirmed by oath the promise he then made to me, 'I will give this land to your descendants'--he will send his messenger before you, and you will obtain a wife for my son there. |
8設若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裡去。」 | 8If the woman is unwilling to follow you, you will be released from this oath. But never take my son back there!" |
9僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。 | 9So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him in this undertaking. |
10僕人就由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。 | 10 The servant then took ten of his master's camels, and bearing all kinds of gifts from his master, he made his way to the city of Nahor in Aram Naharaim. |
11傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁, | 11Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city. |
12然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主!求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。 | 12 Then he prayed: "LORD, God of my master Abraham, let it turn out favorably for me today and thus deal graciously with my master Abraham. |
13看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。 | 13While I stand here at the spring and the daughters of the townsmen are coming out to draw water, |
14我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝!並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」 | 14if I say to a girl, 'Please lower your jug, that I may drink,' and she answers, 'Take a drink, and let me give water to your camels, too,' let her be the one whom you have decided upon for your servant Isaac. In this way I shall know that you have dealt graciously with my master." |
15話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。 | 15He had scarcely finished these words when Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor) came out with a jug on her shoulder. |
16這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。 | 16The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up, |
17僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裡的水,好嗎!」 | 17the servant ran toward her and said, "Please give me a sip of water from your jug." |
18她回答說:「先生!請喝!」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。 | 18"Take a drink, sir," she replied, and quickly lowering the jug onto her hand, she gave him a drink. |
19他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」 | 19When she had let him drink his fill, she said, "I will draw water for your camels, too, until they have drunk their fill." |
20遂急忙將罐裡的水倒在槽裡,再跑到那井裡去打水,打水給他的駱駝喝。 | 20With that, she quickly emptied her jug into the drinking trough and ran back to the well to draw more water, until she had drawn enough for all the camels. |
21僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。 | 21The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful. |
22駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半『協刻耳』重的金鼻環,和一對重十『協刻耳』的金手鐲,給她戴上, | 22When the camels had finished drinking, the man took out a gold ring weighing half a shekel, which he fastened on her nose, and two gold bracelets weighing ten shekels, which he put on her wrists. |
23然後說:「請你告訴我你是誰的女兒?你父親家裡,有沒有地方可讓我們過宿?」 | 23Then he asked her: "Whose daughter are you? Tell me, please. And is there room in your father's house for us to spend the night?" |
24她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」 | 24She answered: "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
25她又繼續說:「我們家裡有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」 | 25There is plenty of straw and fodder at our place," she added, "and room to spend the night." |
26老人就俯身朝拜了上主,說: | 26The man then bowed down in worship to the LORD, |
27「上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美!因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」 | 27saying: "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not let his constant kindness toward my master fail. As for myself also, the LORD has led me straight to the house of my master's brother." |
28那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。 | 28Then the girl ran off and told her mother's household about it. |
29黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裡,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁, | 29Now Rebekah had a brother named Laban. |
30就對他說:「你這受上主祝福的人,請來!我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外?」 | 30As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister Rebekah and heard her words about what the man had said to her, Laban rushed outside to the man at the spring. When he reached him, he was still standing by the camels at the spring. |
31拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳, | 31So he said to him: "Come, blessed of the LORD! Why are you staying outside when I have made the house ready for you, as well as a place for the camels?" |
32然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷!」 | 32The man then went inside; and while the camels were being unloaded and provided with straw and fodder, water was brought to bathe his feet and the feet of the men who were with him. |
33他說:「我是亞巴郎的僕人, | 33But when the table was set for him, he said, "I will not eat until I have told my tale." "Do so," they replied. |
34上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。 | 34"I am Abraham's servant," he began. |
35我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。 | 35"The LORD has blessed my master so abundantly that he has become a wealthy man; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and asses. |
36我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。 | 36My master's wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns. |
37你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。 | 37My master put me under oath, saying: 'You shall not procure a wife for my son among the daughters of the Canaanites in whose land I live; |
38我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦? | 38instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.' |
39他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。 | 39When I asked my master, 'What if the woman will not follow me?,' |
40只要你去了我同族那裡,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。 | 40he replied: 'The LORD, in whose presence I have always walked, will send his messenger with you and make your errand successful, and so you will get a wife for my son from my own kindred of my father's house. |
41今天我到了水泉那裡就說:上主,我主人亞巴郎的天主!惟願你使我此行成功。 | 41Then you shall be released from my ban. If you visit my kindred and they refuse you, then, too, you shall be released from my ban.' |
42看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裡的水罷! | 42"When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on! |
43如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。 | 43While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, Please give me a little water from your jug, |
44我心裡尚未說完這話,看,黎貝加肩著水罐來了,下到水泉那裡打水,我就對她說:請給我一點水喝! | 44and she answers, Not only may you have a drink, but I will give water to your camels, too--let her be the woman whom the LORD has decided upon for my master's son.' |
45她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。 | 45"I had scarcely finished saying this prayer to myself when Rebekah came out with a jug on her shoulder. After she went down to the spring and drew water, I said to her, 'Please let me have a drink.' |
46我於是問她說:你是誰的女兒?她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。 | 46She quickly lowered the jug she was carrying and said, 'Take a drink, and let me bring water for your camels, too.' So I drank, and she watered the camels also. |
47然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。 | 47When I asked her, 'Whose daughter are you?' she answered, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, borne to Nahor by Milcah.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists. |
48現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」 | 48Then I bowed down in worship to the LORD, blessing the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to obtain the daughter of my master's kinsman for his son. |
49拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。 | 49If, therefore, you have in mind to show true loyalty to my master, let me know; but if not, let me know that, too. I can then proceed accordingly." |
50看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」 | 50Laban and his household said in reply: "This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it. |
51亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主; | 51Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said." |
52然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。 | 52When Abraham's servant heard their answer, he bowed to the ground before the LORD. |
53這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裡去!」 | 53Then he brought out objects of silver and gold and articles of clothing and presented them to Rebekah; he also gave costly presents to her brother and mother. |
54黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷!」 | 54After he and the men with him had eaten and drunk, they spent the night there. When they were up the next morning, he said, "Give me leave to return to my master." |
55他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裡去。」 | 55Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go." |
56他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」 | 56But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master." |
57他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎?」她答說:「願意。」 | 57They answered, "Let us call the girl and see what she herself has to say about it." |
58於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。 | 58So they called Rebekah and asked her, "Do you wish to go with this man?" She answered, "I do." |
59他們祝福黎貝加說:「我們的妹妹,願你子孫無數!願你的後裔,佔領仇敵的城門!」 | 59At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave, along with Abraham's servant and his men. |
60黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起了程。 | 60Invoking a blessing on Rebekah, they said: "Sister, may you grow into thousands of myriads; And may your descendants gain possession of the gates of their enemies!" |
61那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 | 61Then Rebekah and her maids started out; they mounted their camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way. |
62傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。 | 62Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb. |
63黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來, | 63 One day toward evening he went out. . . in the field, and as he looked around, he noticed that camels were approaching. |
64問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰?」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。 | 64Rebekah, too, was looking about, and when she saw him, she alighted from her camel |
65僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。 | 65and asked the servant, "Who is the man out there, walking through the fields toward us?" "That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil. |
66依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。 | 66The servant recounted to Isaac all the things he had done. |