創世紀 | Genesis |
---|
1亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。 | 1 Abraham married another wife, whose name was Keturah. |
2刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。 | 2She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。 | 3Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. |
4米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。 | 4The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah. |
5亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格; | 5Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac. |
6至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。 | 6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac. |
7亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。 | 7The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years. |
8亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 | 8Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen. |
9他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。 | 9His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, |
10這塊田地是亞巴郎由赫特人那裡買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裡。 | 10the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah. |
11亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 | 11After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi. |
12以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。 | 12These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham. |
13依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、 | 13These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14米市瑪、杜瑪、瑪薩, | 14Mishma, Dumah, Massa, |
15哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪: | 15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
16以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。 | 16These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups. |
17依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 | 17The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen. |
18他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。 | 18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen. |
19以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。 | 19This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac. |
20依撒格四十歲時娶了帕丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。 | 20Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. |
21依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕, | 21Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant. |
22雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦?」遂去求問上主。 | 22But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD, |
23上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」 | 23and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger." |
24到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生; | 24When the time of her delivery came, there were twins in her womb. |
25首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。 | 25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau. |
26他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。 | 26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. |
27兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。 | 27As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents. |
28依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。 | 28Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob. |
29有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏, | 29Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished. |
30便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」──因此他的名字又叫「厄東」。 | 30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.) |
31雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」 | 31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it." |
32厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處?」 | 32"Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?" |
33雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。 | 33But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath. |
34雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。──厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。 | 34Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright. |