創世紀:Chapter 26

Previous 創世紀:Chapter 26 Next
創世紀 Genesis
1以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裡。1There was a famine in the land (distinct from the earlier one that had occurred in the days of Abraham), and Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines in Gerar.
2上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。2The LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt, but continue to camp wherever in this land I tell you.
3你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;3Stay in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I will give all these lands, in fulfillment of the oath that I swore to your father Abraham.
4且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,4I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give them all these lands, and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing--
5因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」5this because Abraham obeyed me, keeping my mandate (my commandments, my ordinances, and my instructions)."
6依撒格就在革辣爾住下了。6 So Isaac settled in Gerar.
7那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。7When the men of the place asked questions about his wife, he answered, "She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful.
8他在那裡住了許久;有一天,培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。8But when he had been there for a long time, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out of a window and was surprised to see Isaac fondling his wife Rebekah.
9阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹?」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」9He called for Isaac and said: "She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied, "I thought I might lose my life on her account."
10阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事?差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」10"How could you do this to us!" exclaimed Abimelech. "It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!"
11於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」11Abimelech therefore gave this warning to all his men: "Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death."
12依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,12 Isaac sowed a crop in that region and reaped a hundredfold the same year. Since the LORD blessed him,
13他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,13he became richer and richer all the time, until he was very wealthy indeed.
14擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。14He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him.
15那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。15(The Philistines had stopped up and filled with dirt all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.)
16阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷!」16So Abimelech said to Isaac, "Go away from us; you have become far too numerous for us."
17依撒格遂離開了那裡,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裡。17Isaac left there and made the Wadi Gerar his regular campsite.
18依撒格將他父親亞巴郎生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。18(Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.)
19依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。19But when Isaac's servants dug in the wadi and reached spring water in their well,
20革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論」,因為他們曾與他爭論過。20 the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's servants, saying, "The water belongs to us!" So the well was called Esek, because they had challenged him there.
21依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫『仇恨』。21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too; so it was called Sitnah.
22以後,他由那裡遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大」,說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」22When he had moved on from there, he dug still another well; but over this one they did not quarrel. It was called Rehoboth, because he said, "The LORD has now given us ample room, and we shall flourish in the land."
23依撒格由那裡上到了貝爾舍巴,23From there Isaac went up to Beer-sheba.
24那天夜裡上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」24The same night the LORD appeared to him and said: "I am the God of your father Abraham. You have no need to fear, since I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham."
25依撒格就在那裡築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裡搭了帳幕,他的僕人也在那裡掘了一口井。25So he built an altar there and invoked the LORD by name. After he had pitched his tent there, his servants began to dig a well nearby.
26阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裡。26Abimelech had meanwhile come to him from Gerar, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol, the general of his army.
27他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裡?」27Isaac asked them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?"
28他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:28They answered: "We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides--between you and us. Let us make a pact with you:
29你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」29you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'"
30依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。30Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
31次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。31Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell, and they departed from him in peace.
32當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」32That same day Isaac's servants came and brought him news about the well they had been digging; they told him, "We have reached water!"
33依撒格就給這井起名叫「誓約」;為此,那城直到今日還稱作「誓約井」。33 He called it Shibah; hence the name of the city, Beer-sheba, to this day.
34厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。34 When Esau was forty years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hivite.
35她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。35But they became a source of embitterment to Isaac and Rebekah.