創世紀:Chapter 28

Previous 創世紀:Chapter 28 Next
創世紀 Genesis
1依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他說:「你不要娶客納罕女人為妻。1Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman!
2你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家去,在那裡娶你舅父拉班的女兒為妻。2Go now to Paddan-aram, to the home of your mother's father Bethuel, and there choose a wife for yourself from among the daughters of your uncle Laban.
3願全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成為一大家族。3May God Almighty bless you and make you fertile, multiply you that you may become an assembly of peoples.
4願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主賜與亞巴郎的土地作為產業。」4May he extend to you and your descendants the blessing he gave to Abraham, so that you may gain possession of the land where you are staying, which he assigned to Abraham."
5依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥那裡去了。5Then Isaac sent Jacob on his way; he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
6厄撒烏見依撒格祝福了雅各伯,打發他到帕丹阿蘭去,在那裡娶妻;祝福他時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為妻。」6Esau noted that Isaac had blessed Jacob when he sent him to Paddan-aram to get himself a wife there, charging him, as he gave him his blessing, not to marry a Canaanite woman,
7厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了,7and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
8便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。8Esau realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac,
9所以他去了依市瑪耳那裡,除自己所有的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為妻。9so he went to Ishmael, and in addition to the wives he had, married Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.
10雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。10Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran.
11他來到一個地方,因太陽已落,就在那裡過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。11 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot.
12他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。12 Then he had a dream: a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it.
13上主立在梯子上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地方,賜給你和你的後裔。13And there was the LORD standing beside him and saying: "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants.
14你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向東西南北擴展,地上的萬民都要因你和你的後裔蒙受祝福。14These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing.
15看我與你同在;你不論到那裡,我必護佑你,領你回到此地。我決不離棄你,直到我實踐了我對你所許的。」15Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you."
16雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」16When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!"
17他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏!這裡不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」17 In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!"
18雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,18 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it.
19給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。19 He called that site Bethel, whereas the former name of the town had been Luz.
20然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食,20Jacob then made this vow: "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear,
21使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。21and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God.
22我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十分之一。」22This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you."