創世紀 | Genesis |
---|
1辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩子;不然,我就死啦!」 | 1When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!" |
2雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主?」 | 2In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?" |
3辣黑耳回答說:「這裡有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」 | 3 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her." |
4辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她, | 4 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her. |
5她遂懷孕,給雅各伯生了一子。 | 5When Bilhah conceived and bore a son, |
6辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。 | 6 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan. |
7辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。 | 7Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son, |
8辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。 | 8 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali. |
9肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。 | 9When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort. |
10肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。 | 10So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son. |
11肋阿遂說:「好幸運!」就給他起名叫加得。 | 11 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad. |
12肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。 | 12Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob; |
13肋阿遂說:「我真有福!女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。 | 13 and Leah said, "What good fortune!"--meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher. |
14到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些。」 | 14 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes." |
15肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼?」辣黑耳說:「好罷!今夜就讓他與你同睡,為交換你兒子的曼陀羅。」 | 15Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight." |
16到了晚上,雅各伯由田間回來,肋阿就跑出去迎接他說:「你該來我這裡,因為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜雅各伯便與她同睡。 | 16That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her, |
17天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。 | 17and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob. |
18肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。 | 18 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar. |
19肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒子。 | 19Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob; |
20肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。 | 20 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun. |
21後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。 | 21Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah. |
22天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮, | 22Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful. |
23她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」 | 23She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace." |
24她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」 | 24 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!" |
25辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土! | 25After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland. |
26請你將我服事你所得的妻子兒女交給我,讓我回去;你知道我怎樣服事了你。」 | 26Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you." |
27拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」 | 27Laban answered him: "If you will please. . . . "I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me. |
28繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」 | 28So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them." |
29雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。 | 29Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care; |
30我未來之前,你所有的是那麼少,現在增加了那麼多;我一來,上主就祝福了你。但是,我幾時也能為我興家立業呢?」 | 30the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well." |
31拉班問說:「我該給你什麼?」雅各伯答說:「你什麼也不必給我,只要你應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊群: | 31"What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me: |
32你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作我的工價。 | 32 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages. |
33後來任何一天,你來察看我的工價時,我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的,都算是偷來的。」 | 33In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!" |
34拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」 | 34"Very well," agreed Laban. "Let it be as you say." |
35當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊,凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們手中; | 35 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons. |
36又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。 | 36Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock. |
37雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出; | 37Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots. |
38然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕裡,羊群前來喝水時,正與羊群相對。羊群前來喝水時,就彼此相配。 | 38The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink, |
39羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。 | 39 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids. |
40雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉班的羊群中。 | 40The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock. |
41到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝條插在水溝裡,對著羊群的眼,使羊對著枝條彼此相配。 | 41Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods; |
42當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。 | 42but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob. |
43為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。 | 43Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses. |