創世紀 | Genesis |
---|
1雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」 | 1Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property." |
2雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。 | 2Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been. |
3那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」 | 3Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you." |
4雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放羊的田間, | 4So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock. |
5對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻常與我同在。 | 5There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me. |
6你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親; | 6You well know what effort I put into serving your father; |
7你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天主卻沒有容許他害我。 | 7yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm. |
8當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。 | 8 Whenever your father said, 'The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, 'The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young. |
9天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。 | 9Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me. |
10有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。 | 10Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled. |
11天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我答說:我在這裡。 | 11In the dream God's messenger called to me, 'Jacob!' 'Here!' I replied. |
12他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。 | 12Then he said: 'Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you. |
13我是貝特耳的天主,你曾在那裡用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」 | 13I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'" |
14辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裡還有產業可分嗎? | 14Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house? |
15他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價? | 15 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us! |
16所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。」 | 16All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you." |
17雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝, | 17Jacob proceeded to put his children and wives on camels, |
18帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裡去了。 | 18and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
19其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。 | 19 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols. |
20雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走, | 20 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight. |
21遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。 | 21Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead. |
22第三天,拉班得報雅各伯偷跑了, | 22On the third day, word came to Laban that Jacob had fled. |
23遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。 | 23 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead. |
24天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」 | 24But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!" |
25拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿得山地搭了帳幕。 | 25When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead. |
26拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事?竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣! | 26 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives? |
27你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓,彈著琴歡送你回去? | 27Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps. |
28連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗! | 28You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing. |
29我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。 | 29I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, 'Take care not to threaten Jacob with any harm!' |
30你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像!」 | 30Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?" |
31雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。 | 31"I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force. |
32至於你的神像,你在誰那裡搜出來,決不容他活著;當著我們弟兄的面,你如認出我這裡有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。 | 32But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols. |
33拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕, | 33Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's. |
34辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。 | 34Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them, |
35辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。 | 35Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols. |
36雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕? | 36Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely? |
37你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。 | 37Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two. |
38這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過; | 38"In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock. |
39被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。 | 39 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night. |
40日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年; | 40How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes! |
41另六年是為了你的羊群;這期間,你竟十次變更了我的工價。 | 41Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time. |
42假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」 | 42If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment." |
43拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢? | 43 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne. |
44現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」 | 44Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us." |
45雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱, | 45Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone. |
46然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。 | 46Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound. |
47拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」;雅各伯稱為「基肋阿得」。 | 47 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed. |
48拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得」。 | 48"This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed-- |
49又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你: | 49 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight. |
50如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」 | 50If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me." |
51拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱: | 51Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me. |
52這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。 | 52This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine. |
53但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,──即他們父親的天主,──在我們之間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。 | 53May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac. |
54然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。 | 54He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain. |