創世紀 | Genesis |
---|
1雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和兩個婢女; | 1Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants, |
2將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。 | 2putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last. |
3他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。 | 3He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother. |
4厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。 | 4Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept. |
5厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」 | 5When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant." |
6於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。 | 6Then the maidservants and their children came forward and bowed low; |
7肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。 | 7next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low. |
8厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」 | 8Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor." |
9厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷!」 | 9"I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother." |
10雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你悅納,請你收下我手中的禮物;因為我見了你的面,就如見了天主的面;你實在仁厚接待了我。 | 10"No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly. |
11請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。 | 11Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted. |
12厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」 | 12Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you." |
13雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。 | 13But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die. |
14還是請我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前行;直至達到色依爾我主那裡。」 | 14Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir." |
15厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此!」 | 15Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord." |
16厄撒烏就在當天回了色依爾。 | 16So on the same day that Esau began his journey back to Seir, |
17雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裡為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 | 17 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth. |
18雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。 | 18Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city. |
19他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裡,用一百塊銀錢買來的。 | 19 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem. |
20雅各伯在那裡建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主」。 | 20He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel." |