創世紀:Chapter 37

Previous 創世紀:Chapter 37 Next
創世紀 Genesis
1雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。1Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2以下是雅各伯的小史。2This is his family history. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flocks with his brothers; he was an assistant to the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought his father bad reports about them.
3以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。3Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.
4他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。4When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.
5若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。5Once Joseph had a dream, which he told to his brothers:
6他對他們說:「請聽我作的夢:6"Listen to this dream I had.
7我夢見我們同在田中捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」7There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."
8他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王?或者統治我們?」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。8"Are you really going to make yourself king over us?" his brothers asked him. "Or impose your rule on us?" So they hated him all the more because of his talk about his dreams.
9他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並十一顆星辰向我下拜。」9Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
10當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地?」10When he also told it to his father, his father reproved him. "What is the meaning of this dream of yours?" he asked. "Can it be that I and your mother and your brothers are to come and bow to the ground before you?"
11他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裡。11So his brothers were wrought up against him but his father pondered the matter.
12若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。12One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,
13以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裡。」13Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered.
14以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。14"Go then," he replied; "see if all is well with your brothers and the flocks, and bring back word." So he sent him off from the valley of Hebron. When Joseph reached Shechem,
15有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼?」15a man met him as he was wandering about in the fields. "What are you looking for?" the man asked him.
16他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裡放羊?」16"I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"
17那人答說:「他們已離開了這裡;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。17The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.
18他們老遠就看見了他;在他尚未來近以前,就已決定要謀殺他。18They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.
19他們彼此說:「看,那作夢的人來了!19They said to one another: "Here comes that master dreamer!
20我們殺掉他,將他拋在一口井裡,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」20Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."
21勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他!」21 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.
22勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裡,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。22Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.
23若瑟一來到他哥哥們那裡,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裡;23So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;
24那井是空的,裡面沒有水。24then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.
25他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。25They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.
26猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處?26Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?
27不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。27Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
28米德楊的商人經過那裡時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。28 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.
29勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服,29When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,
30回到兄弟們那裡喊說:「孩子不見了!我可往那裡去呢?」30and returning to his brothers, he exclaimed: "The boy is gone! And I--where can I turn?"
31他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裡;31They took Joseph's tunic, and after slaughtering a goat, dipped the tunic in its blood.
32然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣?」32Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."
33雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!」33He recognized it and exclaimed: "My son's tunic! A wild beast has devoured him! Joseph has been torn to pieces!"
34雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。34Then Jacob rent his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned his son many days.
35雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裡去!」他的父親竟這樣哀悼他。35Though his sons and daughters tried to console him, he refused all consolation, saying, "No, I will go down mourning to my son in the nether world." Thus did his father lament him.
36米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。36The Midianites, meanwhile, sold Joseph in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.