創世紀:Chapter 38

 

Previous 創世紀:Chapter 38 Next
創世紀 Genesis
1那時猶大離開自己的兄弟,下到一個名叫希辣的阿杜藍人那裡住下了。 1 About that time Judah parted from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite named Hirah.
2猶大在那裡看見了一個名叫叔亞的客納罕人的女兒,就娶了她,親近了她。 2There he met the daughter of a Canaanite named Shua, married her, and had relations with her.
3她遂懷孕,生了一個兒子,給他起名叫厄爾。 3She conceived and bore a son, whom she named Er.
4她又懷孕,生了一個兒子,給他起名敖難。 4Again she conceived and bore a son, whom she named Onan.
5以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍拉;生他的時候,猶大正在革齊布。 5 Then she bore still another son, whom she named Shelah. They were in Chezib when he was born.
6猶大給自己的長子厄爾娶了妻子,名叫塔瑪爾。 6Judah got a wife named Tamar for his first-born, Er.
7猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事,上主就叫他死了。 7But Er, Judah's first-born, greatly offended the LORD; so the LORD took his life.
8於是猶大對敖難說:「你去與你哥哥的妻子親近,與她盡你為弟弟的義務,給你哥哥立後。」 8 Then Judah said to Onan, "Unite with your brother's widow, in fulfillment of your duty as brother-in-law, and thus preserve your brother's line."
9敖難明知後裔不歸自己,所以當他與哥哥的妻子結合時,便將精液遺洩於地,免得給自己的哥哥立後。 9Onan, however, knew that the descendants would not be counted as his; so whenever he had relations with his brother's widow, he wasted his seed on the ground, to avoid contributing offspring for his brother.
10他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他死了。 10What he did greatly offended the LORD, and the LORD took his life too.
11猶大於是對兒媳塔瑪爾說:「你回到你父親家中去守寡,直到我兒子舍拉長大成人。」因為他心裡想:「恐怕他也如同他哥哥們一樣死去。」塔瑪爾就回去,住在自己父親的家裡。 11Thereupon Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in your father's house until my son Shelah grows up"--for he feared that Shelah also might die like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.
12過了幾年,猶大的妻子叔亞的女兒死了。喪期過後,猶大便同自己的朋友阿杜藍人希辣,上提默納黑去剪羊毛。 12Years passed, and Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah completed the period of mourning, he went up to Timnah for the shearing of his sheep, in company with his friend Hirah the Adullamite.
13有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提默納黑去剪羊毛。」 13When Tamar was told that her father-in-law was on his way up to Timnah to shear his sheep,
14塔瑪爾遂脫去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默納黑大道去厄納殷的路口上;──原來她見舍拉已經長大,還沒有娶她為妻。── 14she took off her widow's garb, veiled her face by covering herself with a shawl, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she was aware that, although Shelah was now grown up, she had not been given to him in marriage.
15猶大一看見她,以為她是個妓女,因為她遮蓋了自己的臉。 15When Judah saw her, he mistook her for a harlot, since she had covered her face.
16猶大便由路上轉到她面前,向她說:「來!讓我與你親近!」他並不知她就是自己的兒媳。她答說:「你給我什麼,好與我親近?」 16So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"
17猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以前,你應給我個抵押。」 17He answered, "I will send you a kid from the flock." "Very well," she said, "provided you leave a pledge until you send it."
18猶大問說:「我該給你什麼作抵押?」她答說:「你的印章,你的繫印帶和你手中的棍杖。」猶大便交給了她,與她親近了;她於是由他懷了孕。 18 Judah asked, "What pledge am I to give to you?" She answered, "Your seal and cord, and the staff you carry." So he gave them to her and had intercourse with her, and she conceived by him.
19事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。 19When she went away, she took off her shawl and put on her widow's garb again.
20猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他卻找不到她, 20Judah sent the kid by his friend the Adullamite to recover the pledge from the woman; but he could not find her.
21便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟妓在那裡?」人答說:「這裡從來沒有廟妓。」 21 So he asked the men of the place, "Where is the temple prostitute, the one by the roadside in Enaim?" But they answered, "There has never been a temple prostitute here."
22他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裡從來沒有廟妓。」 22He went back to Judah and told him, "I could not find her; and besides, the men of the place said there was no temple prostitute there."
23猶大遂說:「讓她留著罷!免得我們被人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你沒有找著她。」 23"Let her keep the things," Judah replied; "otherwise we shall become a laughingstock. After all, I did send her the kid, even though you were unable to find her."
24大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾與人通姦,而且因通姦有了身孕。」猶大說:「把她拉出來燒死!」 24About three months later, Judah was told that his daughter-in-law Tamar had played the harlot and was then with child from her harlotry. "Bring her out," cried Judah; "she shall be burned."
25當她被拉出來時,她派人到她公公那裡說:「這些東西是誰的,我就是由誰懷了孕。」並且說:「請你仔細看看這些東西:印章、印帶和棍杖是誰的?」 25But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."
26猶大仔細一看,就說:「她比我更有理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍拉。」他從此以後,再沒有認識她。 26Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.
27到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。 27When the time of her delivery came, she was found to have twins in her womb.
28她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說:「這個是先出生的。」 28While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.
29但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆說:「你為自己開了個怎樣的裂口!」遂給他起名叫培勒茲。 29 But as he withdrew his hand, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was called Perez.
30以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。 30 Afterward his brother came out; he was called Zerah.