創世紀 |
Genesis |
1若瑟在眾侍從前不能再抑制自己,就喊說:「叫眾人離開我出去!」這樣,若瑟使兄弟認出自己來時,沒有別人在場。 |
1Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers. |
2他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎朝廷也聽到了。 |
2But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace. |
3若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父親還在嗎?」他的兄弟們不能回答,因為在他面前都嚇呆了。 |
3"I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him. |
4若瑟又對兄弟們說:「請你們近前來。」他們就上前去。若瑟說:「我就是你們賣到埃及的弟弟若瑟。 |
4"Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt. |
5現在你們不要因為將我賣到這裏便自憂自責;這原是天主派遣我在你們以先來,為保全你們的性命。 |
5But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you. |
6地方上的饑荒纔過了第二年,還有五年,不能耕種,不能收割。 |
6For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest. |
7天主派遣我在你們以先來,是為給你們在地上留下後裔,給你們保全多人的性命。 |
7God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance. |
8所以叫我到這裏來的並不是你們,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的總理。 |
8 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt. |
9你們急速上到我父親那裏,對他說:你的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃及的主人,請你下到我這裏來,不要遲延。 |
9 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay. |
10你和你的兒孫,以及你的羊群牲畜,並你一切所有,都可住在哥笙地,離我不遠, |
10 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own. |
11我好在那裏奉養你,免得你和你的眷屬,並你一切所有陷於貧乏,因為尚有五年饑荒。 |
11Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.' |
12看你們和我的弟弟本雅明都親眼見到,是我親口在對你們說話。 |
12Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you. |
13你們要將我在埃及的一切光榮,和你們親見的一切,都告訴我父親,儘速帶我父親下到這裏來。」 |
13Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here." |
14說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。 |
14Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms. |
15然後與眾兄弟親吻,抱着他們痛哭。這以後,他的兄弟們纔敢與他交談。 |
15Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him. |
16法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法郎和他的臣僕都很高興。 |
16When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased. |
17法郎便對若瑟說:「你對你的兄弟們說:你們應這樣做:備好牲口,立即往客納罕地去, |
17So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan. |
18接你們的父親和家眷到我這裏來,我願賜給你們埃及地最好的出產,使你們享受本地的肥物。 |
18There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.' |
19你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並把你們的父親接來; |
19Instruct them further: 'Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here. |
20不要顧惜你們的物品,因為全埃及地最好的出品都歸你們享用。」 |
20Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'" |
21以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上用的食糧; |
21The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey. |
22又給了每人一套新衣,至於本雅明,卻給了他三百銀錢和五套新衣; |
22He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments. |
23同樣,給他父親送去十匹公驢,滿載埃及最好的出品,十匹母驢,滿載糧食麵餅,和為父親路上用的食品。 |
23Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey. |
24隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別時,對他們說:「路上不要爭吵!」 |
24As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way." |
25若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裏, |
25So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan. |
26告訴他說:「若瑟還活着,而且做了全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡然,並不相信。 |
26When they told him, "Joseph is still alive--in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them. |
27及至他們將若瑟對他們所說的話,全講給他聽,他又看了若瑟打發來接他的車輛,他們的父親雅各伯的心神才甦醒過來。 |
27But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived. |
28以色列於是說:「只要我兒若瑟還在,我就心滿意足了;在我未死以前,我該去見他一面。」 |
28"It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die." |