創世紀:Chapter 46

 

 

Previous 創世紀:Chapter 46 Next
創世紀 Genesis
1以色列遂帶着他所有的一切出發,來到了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻了祭, 1Israel set out with all that was his. When he arrived at Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2當夜天主在神視中對以色列說:「雅各伯、雅各伯!」他答說:我在這裏。」 2There God, speaking to Israel in a vision by night, called, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he answered.
3天主說:「我是天主,你父親的天主。你不要害怕下到埃及去,因為我要使你在那裏成為一大民族。 3 Then he said: "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you a great nation.
4我與你一同下到埃及,也必使你再上來;若瑟要親手合上你的眼。」 4Not only will I go down to Egypt with you; I will also bring you back here, after Joseph has closed your eyes."
5雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派來接他的車, 5So Jacob departed from Beer-sheba, and the sons of Israel put their father and their wives and children on the wagons that Pharaoh had sent for his transport.
6帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子, 6They took with them their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan. Thus Jacob and all his descendants migrated to Egypt.
7即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。 7His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters--all his descendants--he took with him to Egypt.
8以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本; 8These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who migrated to Egypt. Reuben, Jacob's first-born,
9勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍和加爾米; 9 and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
10西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子沙烏耳; 10The sons of Simeon: Nemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, son of a Canaanite woman.
11肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣黎; 11The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳; 12The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah--but Er and Onan had died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
13依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龍; 13The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub, and Shimron.
14則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳: 14The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
15以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計三十三人。 15These were the sons whom Leah bore to Jacob in Paddan-aram, along with his daughter Dinah--thirty-three persons in all, male and female.
16加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里; 16The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod, and Areli.
17阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳: 17The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah, with their sister Serah; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
18以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。 18These were the descendants of Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah; these she bore to Jacob--sixteen persons in all.
19雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明; 19The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
20翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因; 20In the land of Egypt Joseph became the father of Manasseh and Ephraim, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore to him.
21本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿爾得: 21The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ahiram, Shupham, Hupham, and Ard.
22以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計十四人。 22These were the sons whom Rachel bore to Jacob--fourteen persons in all.
23丹的兒子:胡生; 23The sons of Dan: Hushim.
24納斐塔里的兒子:雅赫則耳、古尼、耶則爾和史冷; 24The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
25以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。 25These were the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel; these she bore to Jacob--seven persons in all.
26由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。 26Jacob's people who migrated to Egypt--his direct descendants, not counting the wives of Jacob's sons--numbered sixty-six persons in all.
27此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。 27 Together with Joseph's sons who were born to him in Egypt--two persons--all the people comprising Jacob's family who had come to Egypt amounted to seventy persons in all.
28雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方, 28Israel had sent Judah ahead to Joseph, so that he might meet him in Goshen. On his arrival in the region of Goshen,
29若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列;一見了他,就撲在他頸上,抱住他的頸,哭了很久。 29Joseph hitched the horses to his chariot and rode to meet his father Israel in Goshen. As soon as he saw him, he flung himself on his neck and wept a long time in his arms.
30以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活着,現在我可以死了!」 30And Israel said to Joseph, "At last I can die, now that I have seen for myself that Joseph is still alive."
31若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裏了。 31Joseph then said to his brothers and his father's household: "I will go and inform Pharaoh, telling him: 'My brothers and my father's household, whose home is in the land of Canaan, have come to me.
32這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群牛群和他們所有的一切都帶來了。 32The men are shepherds, having long been keepers of livestock; and they have brought with them their flocks and herds, as well as everything else they own.'
33所以,當法郎召見你們,問你們有何職業時, 33So when Pharaoh summons you and asks what your occupation is,
34你們要答說:你的僕人們自幼直到現在,都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因為埃及人厭惡一切放羊的人。」 34you must answer, 'We your servants, like our ancestors, have been keepers of livestock from the beginning until now,' in order that you may stay in the region of Goshen, since all shepherds are abhorrent to the Egyptians."