創世紀 |
Genesis |
1若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄弟,帶着他們的牛羊和一切所有,從客納罕地來了,現今都在哥笙地方。」 |
1Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers have come from the land of Canaan, with their flocks and herds and everything else they own; and they are now in the region of Goshen." |
2若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。 |
2He then presented to Pharaoh five of his brothers whom he had selected from their full number. |
3法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職業?」他們回答法郎說:「你的僕人們是放羊的人,我們和我們的祖先,都是如此。」 |
3When Pharaoh asked them what their occupation was, they answered, "We, your servants, like our ancestors, are shepherds. |
4繼而又對法郎說:「我們來僑居此地,因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人們住在哥笙地方。」 |
4We have come," they continued, "in order to stay in this country, for there is no pasture for your servants' flocks in the land of Canaan, so severe has the famine been there. Please, therefore, let your servants settle in the region of Goshen." |
5法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裏, |
5Pharaoh said to Joseph, "They may settle in the region of Goshen; and if you know any of them to be qualified, you may put them in charge of my own livestock." Thus, when Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and Pharaoh, king of Egypt, heard about it, Pharaoh said to Joseph, "Now that your father and brothers have come to you, |
6埃及國全在你面前,你可叫你父親和你兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙地;你若知道他們中有能幹的人可派他們管我的牲畜。」 |
6the land of Egypt is at your disposal; settle your father and brothers in the pick of the land." |
7然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯向法郎請安。 |
7Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh. After Jacob had paid his respects to Pharaoh, |
8法郎遂問雅各伯說:「請問高壽?」 |
8Pharaoh asked him, "How many years have you lived?" |
9雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已一百三十年;我一生歲月又少又苦,不會達到我祖先寄居人世的年數。」 |
9 Jacob replied: "The years I have lived as a wayfarer amount to a hundred and thirty. Few and hard have been these years of my life, and they do not compare with the years that my ancestors lived as wayfarers." |
10雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。 |
10Then Jacob bade Pharaoh farewell and withdrew from his presence. |
11若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最好的地方,給了他們作產業。 |
11 As Pharaoh had ordered, Joseph settled his father and brothers and gave them holdings in Egypt on the pick of the land, in the region of Rameses. |
12若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。 |
12And Joseph sustained his father and brothers and his father's whole household, down to the youngest, with food. |
13那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。 |
13Since there was no food in any country because of the extreme severity of the famine, and the lands of Egypt and Canaan were languishing from hunger, |
14若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將這些銀錢盡歸入法郎王室。 |
14Joseph gathered in, as payment for the rations that were being dispensed, all the money that was to be found in Egypt and Canaan, and he put it in Pharaoh's palace. |
15當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了,埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完了,請給我們糧食,免得我們死在你面前!」 |
15When all the money in Egypt and Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, pleading, "Give us food or we shall perish under your eyes; for our money is gone." |
16若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」 |
16"Since your money is gone," replied Joseph, "give me your livestock, and I will sell you bread in return for your livestock." |
17他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢;那一年人們就以所有的家畜,換糧食生活。 |
17So they brought their livestock to Joseph, and he sold them food in return for their horses, their flocks of sheep and herds of cattle, and their donkeys. Thus he got them through that year with bread in exchange for all their livestock. |
18這一年過後,第二年他們又來見他說:「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜養的家畜也全歸了我主,在我主面前什麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們的田地。 |
18When that year ended, they came to him in the following one and said: "We cannot hide from my lord that, with our money spent and our livestock made over to my lord, there is nothing left to put at my lord's disposal except our bodies and our farm land. |
19為什麼要我們死在你面前?讓田地荒蕪呢?你用糧食收買我們和我們的田地罷!好叫我們的田地都歸法郎作主。請給我們穀種,好叫我們生活,不致於死,田地也不致於荒蕪。」 |
19Why should we and our land perish before your very eyes? Take us and our land in exchange for food, and we will become Pharaoh's slaves and our land his property; only give us seed, that we may survive and not perish, and that our land may not turn into a waste." |
20埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的田地,田地遂盡歸法郎所有。 |
20Thus Joseph acquired all the farm land of Egypt for Pharaoh, since with the famine too much for them to bear, every Egyptian sold his field; so the land passed over to Pharaoh, |
21並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴; |
21and the people were reduced to slavery, from one end of Egypt's territory to the other. |
22只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。 |
22Only the priests' lands Joseph did not take over. Since the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived off the allowance Pharaoh had granted them, they did not have to sell their land. |
23那時若瑟對人民說:「今天我將你們和你們的田地,都已買下歸於法郎,這裏有你們的穀種,你們拿去播種; |
23Joseph told the people: "Now that I have acquired you and your land for Pharaoh, here is your seed for sowing the land. |
24到了收穫的時候,五分之一應歸法郎,其餘四分歸你們自己,作為田地的穀種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的食糧。」 |
24But when the harvest is in, you must give a fifth of it to Pharaoh, while you keep four-fifths as seed for your fields and as food for yourselves and your families (and as food for your children)." |
25他們答說:「你救了我們的性命!惟願我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為奴!」 |
25"You have saved our lives!" they answered. "We are grateful to my lord that we can be Pharaoh's slaves." |
26由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的田地例外,不歸法郎。 |
26Thus Joseph made it a law for the land in Egypt, which is still in force, that a fifth of its produce should go to Pharaoh. Only the land of the priests did not pass over to Pharaoh. |
27以色列人住在埃及國哥笙地方,在那裏置業繁殖,人數大為增加。 |
27Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. There they acquired property, were fertile, and increased greatly. |
28雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。 |
28Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; the span of his life came to a hundred and forty-seven years. |
29以色列自知死期已近,便叫了他兒子若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得寵,請將你的手放在我的胯下許下,以恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃及。 |
29When the time approached for Israel to die, he called his son Joseph and said to him: "If you really wish to please me, put your hand under my thigh as a sign of your constant loyalty to me; do not let me be buried in Egypt. |
30我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃及,葬在他們的墓地裏。」若瑟答說:「我必照你的話去行。」 |
30When I lie down with my ancestors, have me taken out of Egypt and buried in their burial place." |
31雅各伯接着說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠着床頭屈身下拜。 |
31 "I will do as you say," he replied. But his father demanded, "Swear it to me!" So Joseph swore to him. Then Israel bowed at the head of the bed. |