創世紀 |
Genesis |
1雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。 |
1Jacob called his sons and said: "Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come. |
2雅各伯的兒子!你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話: |
2"Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father. |
3勒烏本,你是我的長子,我的力量,我壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈, |
3"You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power! |
4沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。 |
4Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow. |
5西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀劍是殘暴的武器。 |
5 "Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives. |
6我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心神決不參與他們的聚會;因為他們在盛怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。 |
6Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen. |
7他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣凶狠,實可詛咒!我要使他們分散在雅各伯內,使他們散居在以色列中。 |
7Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel. |
8猶大!你將受你兄弟的讚揚;你的手必壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向你俯首致敬。 |
8"You, Judah, shall your brothers praise --your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you. |
9猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅,誰敢驚動? |
9Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts--who would dare rouse him? |
10權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。 |
10 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage. |
11他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 |
11 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes. |
12他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而變白。 |
12His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. |
13則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口岸,與漆冬毗連。 |
13"Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon. |
14依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中; |
14"Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags. |
15他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。 |
15When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf. |
16丹將如以色列的一個支派,衛護自己的人民。 |
16 "Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel. |
17丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。 |
17Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward. |
18上主!我期待你的救援! |
18"(I long for your deliverance, O LORD!) |
19加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們的後隊。 |
19 "Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels. |
20阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳肴。 |
20"Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings. |
21納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳的歌詠。 |
21"Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns. |
22若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。 |
22"Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside. |
23弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵; |
23Harrying and attacking, the archers opposed him; |
24但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名; |
24But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, |
25這是因為你父親的天主扶助了你,全能者天主,以天上高處的祝福,以地下深淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。 |
25 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb, |
26你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。 |
26the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
27本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」 |
27"Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils." |
28以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。 |
28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message. |
29以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裏去,你們應將我葬在赫特人厄斐龍田裏的山洞裏,與我的祖先在一起。 |
29Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite, |
30這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地, |
30the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground. |
31在那裏葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裏葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裏葬了肋阿。 |
31There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah-- |
32這塊田和其中的山洞,是由赫特人買來的。」 |
32the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites." |
33雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裏去了。 |
33When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred. |