創世紀:Chapter 4

Previous 創世紀:Chapter 4 Next
創世紀 Genesis
1亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
2以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。2Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
3有一天,加音把田地的出產作祭品獻給天主;3In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil,
4同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,4while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
5卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。5but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
6上主對加音說:「你為什麼發怒?為什麼垂頭喪氣?6So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen?
7你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."
8事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去!」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。8Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裡?」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人?」9Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟的血由地上向我喊冤。10The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil!
11你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,11Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」12If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."
13加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。13Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear.
14看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」14Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight."
15上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
16加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
17加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch.
18哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。18To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech.
19拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。19Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.
20阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始祖。20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle.
21他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。21His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe.
22同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪。22Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah.
23拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;23Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me.
24殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」24If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."
25亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him."
26舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。26To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name.