創世紀 | Genesis |
---|
1亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」 | 1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD." |
2以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。 | 2Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil. |
3有一天,加音把田地的出產作祭品獻給天主; | 3In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil, |
4同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品, | 4while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。 | 5but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen. |
6上主對加音說:「你為什麼發怒?為什麼垂頭喪氣? | 6So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen? |
7你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」 | 7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master." |
8事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去!」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。 | 8Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裡?」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人?」 | 9Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
10上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟的血由地上向我喊冤。 | 10The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil! |
11你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血, | 11Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」 | 12If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth." |
13加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。 | 13Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear. |
14看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」 | 14Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight." |
15上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。 | 15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight. |
16加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。 | 16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden. |
17加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。 | 17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch. |
18哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。 | 18To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech. |
19拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。 | 19Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
20阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始祖。 | 20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle. |
21他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。 | 21His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe. |
22同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪。 | 22Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah. |
23拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年; | 23Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me. |
24殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」 | 24If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold." |
25亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」 | 25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him." |
26舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。 | 26To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name. |