歐瑟亞 |
Hosea |
1從前厄弗辣因一發言,令人害怕,他原是以色列中的首領;但後來他因巴耳而犯罪,至於滅亡。 |
1Ephraim's word caused fear, for he was exalted in Israel; but he sinned through Baal and died. |
2如今他們仍舊犯罪,用銀子為自己鑄神像,按照他們的幻想製造偶像;這一切只是匠人的作品,他們反說:應向它們獻祭!各人就口親牛犢。 |
2Now they continue to sin, making for themselves molten images, Silver idols according to their fancy, all of them the work of artisans. "To these," they say, "offer sacrifice." Men kiss calves! |
3因此,他們將如黎明的雲霧,如易逝的朝露,如禾場上被風捲去的糠秕,如由窗戶冒出的煙氣。 |
3Therefore, they shall be like a morning cloud or like the dew that early passes away, Like chaff storm-driven from the threshing floor or like smoke out of the window. |
4從在埃及地時,我就是上主,你的天主;除我以外,你不可認識其他的神;除我以外,別無拯救者。 |
4I am the LORD, your God, since the land of Egypt; You know no God besides me, and there is no savior but me. |
5我在曠野中──在乾旱之地──牧放了你。 |
5I fed you in the desert, in the torrid land. |
6我牧養了他們,使他們得以飽食;但飽食之後,他們便心高氣傲,反而忘卻了我。 |
6They ate their fill; when filled, they became proud of heart and forgot me. |
7所以我對他們將像一隻獅子,像一頭豹子,伏在路旁,窺伺他們; |
7Therefore, I will be like a lion to them, like a panther by the road I will keep watch. |
8像一頭失掉幼子的母熊衝向他們,撕破他們胸內的心,好叫野狗在那裏吞食他們,野獸撕裂他們。 |
8I will attack them like a bear robbed of its young, and tear their hearts from their breasts; I will devour them on the spot like a lion, as though a wild beast were to rend them. |
9以色列!我要摧毀你,有誰能援助你? |
9Your destruction, O Israel! who is there to help you? |
10你的君王在那裏?讓他來拯救你!你所有的首領在那裏?叫他們來保護你!因為你曾說:「請你賜給我君王和首領!」 |
10Where now is your king, that he may rescue you in all your cities? And your rulers, of whom you said, "Give me a king and princes"? |
11我在忿怒中給了你君王,我也要在盛怒中,再將他除去。 |
11 I give you a king in my anger, and I take him away in my wrath. |
12厄弗辣因的邪惡已被封存,他的罪孽已被貯藏。 |
12The guilt of Israel is wrapped up, his sin is stored away. |
13分娩的劇痛將臨到他身上,可是胎兒是一個愚蠢的孩子,雖然時候到了,他仍不願脫離母胎。 |
13 The birth pangs shall come for him, but he shall be an unwise child; For when it is time he shall not present himself where children break forth. |
14我要解救他們脫離死亡嗎?死亡啊!你的災害在那裏?陰府啊!你的毀滅在那裏?憐憫已由我的眼前隱蔽了。 |
14 Shall I deliver them from the power of the nether world? shall I redeem them from death? Where are your plagues, O death! where is your sting, O nether world! My eyes are closed to compassion. |
15他在蘆葦中雖然長的茂盛,但必有東風吹來:上主的風必由曠野吹來,使他的泉源枯竭,使他的湧泉乾涸。他必掠去他所貯藏的一切寶物。 |
15Though he be fruitful among his fellows, an east wind shall come, a wind from the LORD, rising from the desert, That shall dry up his spring, and leave his fountain dry. It shall loot his land of every precious thing. |