岳厄爾: Chapter 1

 

  岳厄爾:Chapter 1 Next
岳厄爾 Joel
1上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾: 1The word of the LORD which came to Joel, the son of Pethuel.
2老人們,你們應聽這事!地上的一切居民,你們應側耳細聽!在你們的時日,或在你們祖先的時日,是否曾有過這樣的事? 2Hear this, you elders! Pay attention, all you who dwell in the land! Has the like of this happened in your days, or in the days of your fathers?
3你們應將這事告訴你們的子孫;你們的子孫應傳給他們的子孫;他們的子孫又應傳給下一代: 3Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the next generation.
4蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,螽斯來吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢來吃了。 4 What the cutter left, the locust swarm has eaten; What the locust swarm left, the grasshopper has eaten; And what the grasshopper left, the devourer has eaten.
5醉漢,你們醒來慟哭罷!一切愛喝酒的人,為了新酒悲泣罷!因為已由你們嘴邊奪去了。 5Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, Because the juice of the grape will be withheld from your mouths.
6因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;他們的牙有如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。 6 For a people has invaded my land, mighty and without number; His teeth are the teeth of a lion, and his molars those of a lioness.
7他們蹂躪了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。 7He has laid waste my vine, and blighted my fig tree; He has stripped it, sheared off its bark; its branches are made white.
8你哀傷罷!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。 8Lament like a virgin girt with sackcloth for the spouse of her youth.
9上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都悲哀不已。 9Abolished are offering and libation from the house of the LORD; In mourning are the priests, the ministers of the LORD.
10田園已荒廢,土地已悽涼;因為五穀已遭蹂躪,美酒已枯竭,油已乾涸。 10The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes.
11農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為了小麥和大麥而號咷!因為田園的出產巳遭破壞。 11Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
12葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間的一切果樹都枯死了;為此喜樂已由人間消失。 12The vine has dried up, the fig tree is withered; The pomegranate, the date palm also, and the apple, all the trees of the field are dried up; Yes, joy has withered away from among mankind.
13司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號咷!我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。 13Gird yourselves and weep, O priests! wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! The house of your God is deprived of offering and libation.
14你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們天主的殿內,向上主呼號。 14Proclaim a fast, call an assembly; Gather the elders, all who dwell in the land, Into the house of the LORD, your God, and cry to the LORD!
15啊,那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。 15Alas, the day! for near is the day of the LORD, and it comes as ruin from the Almighty.
16食物不是在我們眼前斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎? 16From before our very eyes has not the food been cut off; And from the house of our God, joy and gladness?
17麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩房業已坍塌,因為五穀都枯死了。 17The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed.
18牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼徬徨?因為沒有了草場;連羊群也感絕望。 18How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished.
19上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火焰焚燒了田間的一切樹木。 19To you, O LORD, I cry! for fire has devoured the pastures of the plain, and flame has enkindled all the trees of the field.
20連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。 20Even the beasts of the field cry out to you; For the streams of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the plain.