岳厄爾 |
Joel |
1上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾: |
1The word of the LORD which came to Joel, the son of Pethuel. |
2老人們,你們應聽這事!地上的一切居民,你們應側耳細聽!在你們的時日,或在你們祖先的時日,是否曾有過這樣的事? |
2Hear this, you elders! Pay attention, all you who dwell in the land! Has the like of this happened in your days, or in the days of your fathers? |
3你們應將這事告訴你們的子孫;你們的子孫應傳給他們的子孫;他們的子孫又應傳給下一代: |
3Tell it to your children, and your children to their children, and their children to the next generation. |
4蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,螽斯來吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢來吃了。 |
4 What the cutter left, the locust swarm has eaten; What the locust swarm left, the grasshopper has eaten; And what the grasshopper left, the devourer has eaten. |
5醉漢,你們醒來慟哭罷!一切愛喝酒的人,為了新酒悲泣罷!因為已由你們嘴邊奪去了。 |
5Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, Because the juice of the grape will be withheld from your mouths. |
6因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;他們的牙有如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。 |
6 For a people has invaded my land, mighty and without number; His teeth are the teeth of a lion, and his molars those of a lioness. |
7他們蹂躪了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。 |
7He has laid waste my vine, and blighted my fig tree; He has stripped it, sheared off its bark; its branches are made white. |
8你哀傷罷!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。 |
8Lament like a virgin girt with sackcloth for the spouse of her youth. |
9上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都悲哀不已。 |
9Abolished are offering and libation from the house of the LORD; In mourning are the priests, the ministers of the LORD. |
10田園已荒廢,土地已悽涼;因為五穀已遭蹂躪,美酒已枯竭,油已乾涸。 |
10The field is ravaged, the earth mourns, Because the grain is ravaged, the must has failed, the oil languishes. |
11農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為了小麥和大麥而號咷!因為田園的出產巳遭破壞。 |
11Be appalled, you husbandmen! wail, you vinedressers! Over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished. |
12葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間的一切果樹都枯死了;為此喜樂已由人間消失。 |
12The vine has dried up, the fig tree is withered; The pomegranate, the date palm also, and the apple, all the trees of the field are dried up; Yes, joy has withered away from among mankind. |
13司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號咷!我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。 |
13Gird yourselves and weep, O priests! wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! The house of your God is deprived of offering and libation. |
14你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們天主的殿內,向上主呼號。 |
14Proclaim a fast, call an assembly; Gather the elders, all who dwell in the land, Into the house of the LORD, your God, and cry to the LORD! |
15啊,那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。 |
15Alas, the day! for near is the day of the LORD, and it comes as ruin from the Almighty. |
16食物不是在我們眼前斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎? |
16From before our very eyes has not the food been cut off; And from the house of our God, joy and gladness? |
17麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩房業已坍塌,因為五穀都枯死了。 |
17The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed. |
18牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼徬徨?因為沒有了草場;連羊群也感絕望。 |
18How the beasts groan! The herds of cattle are bewildered! Because they have no pasturage, even the flocks of sheep have perished. |
19上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火焰焚燒了田間的一切樹木。 |
19To you, O LORD, I cry! for fire has devoured the pastures of the plain, and flame has enkindled all the trees of the field. |
20連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。 |
20Even the beasts of the field cry out to you; For the streams of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the plain. |