岳厄爾: Chapter 2

 

Previous 岳厄爾:Chapter 2 Next
岳厄爾 Joel
1你們要在熙雍吹起號角,在我的聖山上吹起號筒!叫大地所有的居民戰慄害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。 1Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming;
2那是一個陰霾昏暗的日子,是一個濃雲漆黑的日子!一個龐大強盛的民族猶如曙光一樣,散布在各山上;像這樣的民族,是亙古以來從未有過,此後歷盡萬世萬代,也不會再有。 2Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations.
3在這民族的前面,有吞滅的烈火,後面,有燃燒的火焰;這民族未來以前,大地有如伊甸樂園,既來以後,卻成了荒涼的曠野;什麼也沒有留下。 3Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape.
4牠們的形狀有如馬的形狀,他們奔馳有如戰馬, 4Their appearance is that of horses; like steeds they run.
5牠們的跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。 5As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle.
6萬民一見,為之惶恐,人人臉面頓時失色。 6Before them peoples are in torment, every face blanches.
7牠們疾進有如勇士,攀登城牆有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。 7Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths.
8牠們各不相擠,各循自己的路線進行;即使衝鋒陷陣,仍不散亂。 8No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked.
9牠們進攻城邑,奔上城牆,攀登屋頂,闖進窗戶,有如盜賊一般。 9They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves.
10在牠們面前,大地為之震盪,諸天為之動搖,日月為之昏暗,星辰為之失光。 10Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness.
11上主在他的軍旅前發出了自己的聲音,他的隊伍極其龐大,執行他命令的,又是強而有力的:上主的日子實在偉大,極其可怕:有誰能抵得住? 11The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it?
12至少現在──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀! 12Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning;
13應撕裂的,是你們的心,而不是你們的衣服;你們應歸向上主你們的天主,因為他寬仁慈悲,遲於發怒,富於慈愛,常懊悔降災。 13Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment.
14有誰知道,也許他會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。 14Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God.
15你們要在熙雍吹起號角,制定一個齋期,召開一個盛會。 15Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly;
16要召集民眾,制定一個集會。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的嬰兒;新郎應走出他的洞房,新娘應離開她的閨房。 16Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber.
17上主的僕人──司祭,應在殿廊與祭台之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們!為什麼讓人在異民中說:他們的天主在那裏?」 17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
18上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。 18Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people.
19上主答覆他的百姓說:看,我必再賜給你們五穀、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受羞辱。 19The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations.
20我要使由北方來的大軍,遠離你們;要驅逐牠們到荒涼不毛之地,使牠們的先鋒面向東海,使牠們的殿軍面向西海;牠們的臭氣要上升,牠們的腥臭要上騰。「因為牠們行了大惡。」 20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up.
21田地,你不要害怕,反要歡愉喜樂,因為上主行了大事。 21Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things.
22田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結實,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。 22Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield.
23熙雍的子女!你們應歡樂,應喜樂於上主你們的天主,因為他按公義,像昔日一樣,賜給了你們時雨,且給你們降下甘霖:秋雨和春雨。 23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before.
24禾場必充滿莊稼,榨池必溢出美酒和新油。 24The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil.
25我必要補償你們,我對你們所派來的大軍:飛蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,連年所吃掉的收成。 25And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you.
26你們必得飽食,必要頌揚上主你們的天主的名,因為他為你們行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 26You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame.
27你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 27And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame.