岳厄爾 |
Joel |
1你們要在熙雍吹起號角,在我的聖山上吹起號筒!叫大地所有的居民戰慄害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。 |
1Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the day of the LORD is coming; |
2那是一個陰霾昏暗的日子,是一個濃雲漆黑的日子!一個龐大強盛的民族猶如曙光一樣,散布在各山上;像這樣的民族,是亙古以來從未有過,此後歷盡萬世萬代,也不會再有。 |
2Yes, it is near, a day of darkness and of gloom, a day of clouds and somberness! Like dawn spreading over the mountains, a people numerous and mighty! Their like has not been from of old, nor will it be after them, even to the years of distant generations. |
3在這民族的前面,有吞滅的烈火,後面,有燃燒的火焰;這民族未來以前,大地有如伊甸樂園,既來以後,卻成了荒涼的曠野;什麼也沒有留下。 |
3Before them a fire devours, and after them a flame enkindles; Like the garden of Eden is the land before them, and after them a desert waste; from them there is no escape. |
4牠們的形狀有如馬的形狀,他們奔馳有如戰馬, |
4Their appearance is that of horses; like steeds they run. |
5牠們的跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。 |
5As with the rumble of chariots they leap on the mountaintops; As with the crackling of a fiery flame devouring stubble; Like a mighty people arrayed for battle. |
6萬民一見,為之惶恐,人人臉面頓時失色。 |
6Before them peoples are in torment, every face blanches. |
7牠們疾進有如勇士,攀登城牆有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。 |
7Like warriors they run, like soldiers they scale the wall; They advance, each in his own lane, without swerving from their paths. |
8牠們各不相擠,各循自己的路線進行;即使衝鋒陷陣,仍不散亂。 |
8No one crowds another, each advances in his own track; Though they fall into the ditches, they are not checked. |
9牠們進攻城邑,奔上城牆,攀登屋頂,闖進窗戶,有如盜賊一般。 |
9They assault the city, they run upon the wall, they climb into the houses; In at the windows they come like thieves. |
10在牠們面前,大地為之震盪,諸天為之動搖,日月為之昏暗,星辰為之失光。 |
10Before them the earth trembles, the heavens shake; The sun and the moon are darkened, and the stars withhold their brightness. |
11上主在他的軍旅前發出了自己的聲音,他的隊伍極其龐大,執行他命令的,又是強而有力的:上主的日子實在偉大,極其可怕:有誰能抵得住? |
11The LORD raises his voice at the head of his army; For immense indeed is his camp, yes, mighty, and it does his bidding. For great is the day of the LORD, and exceedingly terrible; who can bear it? |
12至少現在──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀! |
12Yet even now, says the LORD, return to me with your whole heart, with fasting, and weeping, and mourning; |
13應撕裂的,是你們的心,而不是你們的衣服;你們應歸向上主你們的天主,因為他寬仁慈悲,遲於發怒,富於慈愛,常懊悔降災。 |
13Rend your hearts, not your garments, and return to the LORD, your God. For gracious and merciful is he, slow to anger, rich in kindness, and relenting in punishment. |
14有誰知道,也許他會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。 |
14Perhaps he will again relent and leave behind him a blessing, Offerings and libations for the LORD, your God. |
15你們要在熙雍吹起號角,制定一個齋期,召開一個盛會。 |
15Blow the trumpet in Zion! proclaim a fast, call an assembly; |
16要召集民眾,制定一個集會。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的嬰兒;新郎應走出他的洞房,新娘應離開她的閨房。 |
16Gather the people, notify the congregation; Assemble the elders, gather the children and the infants at the breast; Let the bridegroom quit his room, and the bride her chamber. |
17上主的僕人──司祭,應在殿廊與祭台之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們!為什麼讓人在異民中說:他們的天主在那裏?」 |
17 Between the porch and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep, And say, "Spare, O LORD, your people, and make not your heritage a reproach, with the nations ruling over them! Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'" |
18上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。 |
18Then the LORD was stirred to concern for his land and took pity on his people. |
19上主答覆他的百姓說:看,我必再賜給你們五穀、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受羞辱。 |
19The LORD answered and said to his people: See, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be filled with them; No more will I make you a reproach among the nations. |
20我要使由北方來的大軍,遠離你們;要驅逐牠們到荒涼不毛之地,使牠們的先鋒面向東海,使牠們的殿軍面向西海;牠們的臭氣要上升,牠們的腥臭要上騰。「因為牠們行了大惡。」 |
20 No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up. |
21田地,你不要害怕,反要歡愉喜樂,因為上主行了大事。 |
21Fear not, O land! exult and rejoice! for the LORD has done great things. |
22田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結實,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。 |
22Fear not, beasts of the field! for the pastures of the plain are green; The tree bears its fruit, the fig tree and the vine give their yield. |
23熙雍的子女!你們應歡樂,應喜樂於上主你們的天主,因為他按公義,像昔日一樣,賜給了你們時雨,且給你們降下甘霖:秋雨和春雨。 |
23 And do you, O children of Zion, exult and rejoice in the LORD, your God! He has given you the teacher of justice: he has made the rain come down for you, the early and the late rain as before. |
24禾場必充滿莊稼,榨池必溢出美酒和新油。 |
24The threshing floors shall be full of grain and the vats shall overflow with wine and oil. |
25我必要補償你們,我對你們所派來的大軍:飛蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,連年所吃掉的收成。 |
25And I will repay you for the years which the locust has eaten, The grasshopper, the devourer, and the cutter, my great army which I sent among you. |
26你們必得飽食,必要頌揚上主你們的天主的名,因為他為你們行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 |
26You shall eat and be filled, and shall praise the name of the LORD, your God, Because he has dealt wondrously with you; my people shall nevermore be put to shame. |
27你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 |
27And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the LORD, your God, and there is no other; my people shall nevermore be put to shame. |