亞毛斯 |
Amos |
1你們這些欺壓弱小,虐待窮人,且對自己丈夫說:「拿酒來,我們暢飲」的撒瑪黎雅山上的巴商母牛,聽聽這話罷! |
1 Hear this word, women of the mountain of Samaria, you cows of Bashan, You who oppress the weak and abuse the needy; Who say to your lords, "Bring drink for us!" |
2吾主上主指着自己的神聖起誓說:「看,對付你們的日子快到,人必用鈎子把你們鈎去;直到你們最後一個也必被人用魚鈎鈎去。 |
2The Lord GOD has sworn by his holiness: Truly the days are coming upon you When they shall drag you away with hooks, the last of you with fishhooks; |
3你們一個一個地經過城牆的裂口,被押到赫爾孟去」──上主的斷語。 |
3You shall go out through the breached walls each by the most direct way, And you shall be cast into the mire, says the LORD. |
4「你們去貝特耳犯罪罷!去基耳加耳罪上加罪罷!每晨奉獻你們的犧牲,每三天奉獻你們的什一之物, |
4 Come to Bethel and sin, to Gilgal, and sin the more; Each morning bring your sacrifices, every third day, your tithes; |
5焚燒有酵供物當作感恩祭,高聲宣揚你們自願獻的祭獻!以色列子民,你們原喜歡這樣──吾主上主的斷語── |
5Burn leavened food as a thanksgiving sacrifice, proclaim publicly your freewill offerings, For so you love to do, O men of Israel, says the Lord GOD. |
6雖然我使你們一切城市饑荒,到處缺糧,但你們還是不歸向我──上主的斷語── |
6Though I have made your teeth clean of food in all your cities, and have made bread scarce in all your dwellings, Yet you returned not to me, says the LORD. |
7收割前三個月,我就不給你們降雨,或者在這城降雨,在另一城卻不降雨;這塊地得了雨,而另一塊地沒有得雨,因而乾枯了; |
7Though I also withheld the rain from you when the harvest was still three months away; I sent rain upon one city but not upon another; One field was watered by rain, but another without rain dried up; |
8兩三座城的人踉踉蹌蹌走到另一座城裏去喝水,卻不能喝足;雖然如此,你們還是不歸向我──上主的斷語── |
8Though two or three cities staggered to one city for water that did not quench their thirst; Yet you returned not to me, says the LORD. |
9我使熱風和霉爛襲擊你們,使你們的田園和葡萄園乾旱;蝗蟲又吃光了你們的無花果樹和橄欖樹,但你們還是不歸向我──上主的斷語── |
9I struck you with blight and searing wind; your many gardens and vineyards, your fig trees and olive trees the locust devoured; Yet you returned not to me, says the LORD. |
10我在你們中降下了瘟疫,如在埃及一樣,用刀劍殺了你們的精兵,令人擄掠你們的戰馬,使你們營中腥臭撲鼻,但你們還是不歸向我──上主的斷語── |
10 I sent upon you a pestilence like that of Egypt, and with the sword I slew your young men; Your horses I let be captured, to your nostrils I brought the stench of your camps; Yet you returned not to me, says the LORD. |
11我傾覆了你們,像天主傾覆了索多瑪和哈摩辣,你們好似由火中抽出來的木柴,但你們還是不歸向我──上主的斷語── |
11I brought upon you such upheaval as when God overthrew Sodom and Gomorrah: you were like a brand plucked from the fire; Yet you returned not to me, says the LORD. |
12為此,以色列!我必要這樣對待你。以色列!因我要這樣對待你,你準備迎接你的天主罷!」 |
12So now I will deal with you in my own way, O Israel! and since I will deal thus with you, prepare to meet your God, O Israel: |
13看,是他形成了山嶽,創造了風暴,向人宣示他的旨意,造成黎明和黑暗,在大地高處巡行,他的名字叫「雅威」,萬軍的天主。 |
13Him who formed the mountains, and created the wind, and declares to man his thoughts; Who made the dawn and the darkness, and strides upon the heights of the earth: The LORD, the God of hosts by name. |