亞北底亞 |
Obadiah |
1亞北底亞的神視。吾主上主關於厄東這樣說:我從上主聽到了一個消息,有一位傳令員已被派往萬民那裏說:「起來!我們起來向她進攻!」 |
1The vision of Obadiah. (Thus says the Lord GOD:) Of Edom we have heard a message from the LORD, and a herald has been sent among the nations: "Up! let us go to war against him!" |
2看,我必使你在萬民中成為弱小的,極受人輕視。 |
2See, I make you small among the nations; you are held in dire contempt. |
3你心中的驕傲欺騙了你:你住在磐石裂縫中,安居高處,心中說:「誰能使我跌在地上?」 |
3The pride of your heart has deceived you: you who dwell in the clefts of the rock, whose abode is in the heights, Who say in your heart, "Who will bring me down to earth?" |
4即便你高棲如鷹,即便你將巢穴安置在星辰上,我也要從那裏把你推下──上主的斷語── |
4Though you go as high as the eagle, and your nest be set among the stars, From there will I bring you down, says the LORD. |
5如果盜賊,或夜間的強盜來到你那裏,他們豈不要偷個夠嗎?如果收葡萄的來到你那裏,豈不只給你留下些殘粒嗎?你將來也是如此荒涼! |
5If thieves came to you, if robbers by night, how could you be thus destroyed: would they not steal merely till they had enough? If vintagers came to you, would they not leave some gleanings? |
6厄撒烏怎樣被人搜過了,她的寶藏怎樣被人探索了! |
6How they search Esau, seek out his hiding places! |
7與你聯盟的人,愚弄了你,將你驅至邊境;與你友好的人,克服了你;與你共食的人,給你暗設了陷阱,而你竟一點也沒有理會。 |
7 To the border they drive you-- all your allies; They deceive you, they overpower you-- those at peace with you; Those who eat your bread lay snares beneath you: There is no understanding in him! |
8在那一天──上主的斷語──我豈能不撲滅厄東的智者,掃除厄撒烏山上的明哲? |
8 Shall I not, says the LORD, on that day make the wise men disappear from Edom, and understanding from the mount of Esau? |
9特曼!你的勇士必驚惶失惜,致使厄撒烏山上的人盡遭滅亡。你既然好殺, |
9 Your warriors, O Teman, shall be crushed, till all on Mount Esau are destroyed. |
10殘害了你的兄弟雅各伯,你必蒙受羞辱,永遭滅亡: |
10 Because of violence to your brother Jacob, disgrace shall cover you and you shall be destroyed forever. |
11因為當外邦人擄掠他財物的那一天,蠻族來到了他的城門下,對耶路撒冷拈鬮時,你也置身其間,好像他們中的一個。 |
11 On the day when you stood by, on the day when aliens carried off his possessions, And strangers entered his gates and cast lots over Jerusalem, you too were one of them. |
12你兄弟遭難的日子,你不應旁觀;猶大子民滅亡的那天,你也不應引以為樂;在患難的日子上,你也不應大言不慚。 |
12Gaze not upon the day of your brother, the day of his disaster; Exult not over the children of Judah on the day of their ruin; Speak not haughtily on the day of distress! |
13在我的百姓遭難的時日,你不應闖進他們的門;在他遭難的時日,你也不應對他幸災樂禍;在他遭難的時日,你更不應伸手劫掠他的財物。 |
13Enter not the gate of my people on the day of their calamity; Gaze not, you at least, upon his misfortune on the day of his calamity; Lay not hands upon his possessions on the day of his calamity! |
14你不應站在交叉路口,截殺他的難民;在患難之日,你不應交出他的劫後餘生。 |
14Stand not at the crossroads to slay his refugees; Betray not his fugitives on the day of distress! |
15因為上主的日子已臨近萬民,人必按你所作的,照樣對待你;你的行為必歸於你的頭上。 |
15For near is the day of the LORD for all the nations! As you have done, so shall it be done to you, your deed shall come back upon your own head; |
16正如你們曾在我的聖山上痛飲過,萬民也要不斷痛飲:他們要痛飲要飲醉,而終歸消滅。 |
16 As you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually. Yes, they shall drink and swallow, and shall become as though they had not been. |
17但在熙雍山上必有救援,熙雍將是神聖的;並且雅各伯家要侵佔那侵佔過他們的人。 |
17 But on Mount Zion there shall be a portion saved; the mountain shall be holy, And the house of Jacob shall take possession of those that dispossessed them. |
18雅各伯家將成為火,若瑟家將成為火焰,厄撒烏家卻要成為草秸;雅各伯家和若瑟家要焚燒吞滅他們;厄撒烏家必沒有一個餘生,因為上主說了。 |
18The house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame; The house of Esau shall be stubble, and they shall set them ablaze and devour them; Then none shall survive of the house of Esau, for the LORD has spoken. |
19他們要佔領南方,厄撒烏的山地與培肋舍特的平原,要佔領厄弗辣因地和撒瑪黎雅地以及阿孟子民的基肋阿得。 |
19They shall occupy the Negeb, the mount of Esau, and the foothills of the Philistines; And they shall occupy the lands of Ephraim and the lands of Samaria, and Benjamin shall occupy Gilead. |
20這支充軍在外的以色列子民的軍旅,要佔領客納罕人的土地,直到匝爾法特;流亡在色法辣得的耶路撒冷人,必要佔領南方的城邑。 |
20 The captives of the host of the children of Israel shall occupy the Canaanite land as far as Zarephath, And the captives of Jerusalem who are in Sepharad shall occupy the cities of the Negeb. |
21那時,獲救者必上熙雍山,統治厄撒烏山;王權必歸於上主。 |
21 And saviors shall ascend Mount Zion to rule the mount of Esau, and the kingship shall be the LORD'S. |