米該亞 |
Micah |
1猶大王約堂、阿哈次和希則克雅年間,上主的話傳給摩勒舍特人米該亞;以下是他關於撒瑪黎雅和耶路撒冷所見的神視: |
1The word of the LORD which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: that is, the vision he received concerning Samaria and Jerusalem. |
2眾民族,你們請聽!大地和充乎其間的萬物,你們側耳傾聽!吾主上主要作証反對你們,吾主已離開了他的聖殿。 |
2Hear, O peoples, all of you, give heed, O earth, and all that fills you! Let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple! |
3看,上主已離開自己的居所下降,踏着大地高處前行。 |
3For see, the LORD comes forth from his place, he descends and treads upon the heights of the earth. |
4在他腳下,諸山銷鎔,諸谷分裂,有如蠟在火前,有如冰瀉斜坡。 |
4The mountains melt under him and the valleys split open, Like wax before the fire, like water poured down a slope. |
5這一切都是因為雅各伯的邪惡,猶大家的罪過。雅各伯的邪惡是什麼?不就是撒瑪黎雅?猶大的罪過是什麼?不就是耶路撒冷? |
5For the crime of Jacob all this comes to pass, and for the sins of the house of Israel. What is the crime of Jacob? Is it not Samaria? And what is the sin of the house of Judah? Is it not Jerusalem? |
6我必要使撒瑪黎雅變為田野中的廢墟,化為栽植葡萄的園地;我要把她的石頭投入山谷,暴露她的基礎。 |
6I will make Samaria a stone heap in the field, a place to plant for vineyards; I will throw down into the valley her stones, and lay bare her foundations. |
7她的一切雕像必被打碎,她的一切淫資必被火燒盡;她的一切偶像,我必使之變為廢物,因為偶像是集合娼妓淫資做成的,將再轉為娼妓的淫資。 |
7 All her idols shall be broken to pieces, all her wages shall be burned in the fire, and all her statues I will destroy. As the wages of a harlot they were gathered, and to the wages of a harlot shall they return. |
8為此,我要哀號悲鳴,我要赤足裸體而行:哀號若豺狼,悲鳴如駝鳥; |
8For this reason I lament and wail, I go barefoot and naked; I utter lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches. |
9因為撒瑪黎雅的創傷無法醫治,且已延及猶大,逼近我百姓的門口,直達耶路撒冷。 |
9There is no remedy for the blow she has been struck; rather, it has come even to Judah, It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem. |
10你們在加特不要歡樂,在阿苛要慟哭,在貝特敖斐辣,要輾轉於灰塵之中。 |
10 Publish it not in Gath, weep not at all; In Beth-leaphrah roll in the dust. |
11沙非爾的居民!人已向你吹起了號角;匝南的居民,不要走出自己的城!在貝特厄責耳有了哭訴,因為人從你們手中奪去了立足之地。 |
11Pass by, you who dwell in Shaphir! The inhabitants of Zaanan come not forth from their city. The lamentation of Beth-ezel finds in you its grounds. |
12災禍已由上主降於耶路撒冷的門前,瑪洛特的居民還怎能希望幸福? |
12How can the inhabitants of Maroth hope for good? For evil has come down from the LORD to the gate of Jerusalem. |
13拉基士的居民,你們要以快馬駕車!你們是熙雍女子犯罪的開端,因為在你們中間找出以色列罪惡的根源。 |
13Harness steeds to the chariots, O inhabitants of Lachish; Lachish, the beginning of sin for daughter Zion, Because there were in you the crimes of Israel. |
14摩勒舍特加特!人要給你送來臨別贈品;阿革齊布家為以色列君王,是一條變幻無常的溪流。 |
14Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; Beth-achzib is a deception to the kings of Israel. |
15瑪勒沙的居民,征服者還要來你這裏;的確,以色列的光榮阿杜藍將要消逝! |
15Yet must I bring to you the conqueror, O inhabitants of Mareshah; Even to Adullam shall go the glory of Israel. |
16熙雍女子!你應為了你所愛的子女剃頭削髮,並要徹底使你的頭光禿,有如一隻兀鷹,因為他們已由你面前被擄去充軍。 |
16 Make yourself bald, pluck out your hair, for the children whom you cherish; Let your baldness be as the eagle's, because they are exiled from you. |