米該亞 |
Micah |
1到末日,上主的聖殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,萬民都要向它湧來; |
1 In days to come the mount of the LORD'S house Shall be established higher than the mountains; it shall rise high above the hills, And peoples shall stream to it: |
2將有許多民族前來說:「來,我們攀登上主的聖山,往雅各伯天主的殿裏去!他必指示我們他的道路,教給我們循行他的途徑,因為法律將出自熙雍,上主的話將出自耶路撒冷。」 |
2Many nations shall come, and say, "Come, let us climb the mount of the LORD, to the house of the God of Jacob, That he may instruct us in his ways, that we may walk in his paths." For from Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem. |
3他將統治萬民,為遠處的強國宣布定案;他們必要把自己的刀劍鑄成鋤頭,將自己的槍矛製成鐮刀;民族與民族不再持刀相向,人也不再學習武鬥; |
3He shall judge between many peoples and impose terms on strong and distant nations; They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; One nation shall not raise the sword against another, nor shall they train for war again. |
4各人只坐在自家葡萄樹和無花果樹下,無人來驚擾,因為萬軍的上主親口說了。 |
4Every man shall sit under his own vine or under his own fig tree, undisturbed; for the mouth of the LORD of hosts has spoken. |
5雖然萬民各奉自己神祇之名而生活,但是我們卻永遠奉上主我們天主之名而生活。 |
5For all the peoples walk each in the name of its god, But we will walk in the name of the LORD, our God, forever and ever. |
6到那一日──上主的斷語──我要聚集跛行的人,集合被驅散和我所磨難的人; |
6On that day, says the LORD, I will gather the lame, And I will assemble the outcasts, and those whom I have afflicted. |
7我必使跛行的人成為遺民,使離散的人成為強大的民族。從今以後,我,上主要在熙雍山上作他們的君王,以至永遠。 |
7I will make of the lame a remnant, and of those driven far off a strong nation; And the LORD shall be king over them on Mount Zion, from now on forever. |
8你這羊群的守望台,熙雍女子的高崗,昔日的王權必再歸於你,耶路撒冷女子的王國必再來臨。 |
8 And you, O Magdal-eder, hillock of daughter Zion! Unto you shall it come: the former dominion shall be restored, the kingdom of daughter Jerusalem. |
9現在你為什麼高呼?難道你中間沒有了君王,或者你的參議已喪亡,令你痛苦,像臨產的婦女? |
9Now why do you cry out so? Are you without a king? Or has your counselor perished, That you are seized with pains like a woman in travail? |
10熙雍女子,你應輾轉呻吟,像個臨產的婦女,因為現在你應出城,住在田野,並且要到巴比倫去,在那裏你將獲救;在那裏,上主你的天主,要從你仇敵手中把你贖回。 |
10 Writhe in pain, grow faint, O daughter Zion, like a woman in travail; For now shall you go forth from the city and dwell in the fields; To Babylon shall you go, there shall you be rescued. There shall the LORD redeem you from the hand of your enemies. |
11現在許多異族集合起來攻擊你說:「願她赤身裸體!願我們親眼見到熙雍滅亡!」 |
11How many nations are gathered against you! They say, "Let her be profaned, let our eyes see Zion's downfall!" |
12但是,他們不知道上主的心意,不明白他的策略,原來是上主集合了他們,如把禾捆收集在禾場上一樣。 |
12But they know not the thoughts of the LORD, nor understand his counsel, When he has gathered them like sheaves on the threshing floor. |
13熙雍女子,起來打場罷!因為我要使你的角變成鐵角,使你的蹄變成銅蹄,使你踏碎許多民族;你將把他們的戰利品奉獻給上主,將他們的財寶奉獻給全地的主宰。 |
13Arise and thresh, O daughter Zion; your horn I will make iron And your hoofs bronze, that you may crush many peoples; You shall devote their spoils to the LORD, and their riches to the Lord of the whole earth. |
14被圍攻的女子,現在你要抓傷己身,他們已圍困住我們,用棍杖擊打以色列民長的面頰。 |
14 Now fence yourself in, Bat-gader! "They have laid siege against us!" With the rod they strike on the cheek the ruler of Israel. |