米該亞:Chapter 6

 

Previous 米該亞:Chapter 6 Next
米該亞 Micah
1惟願你們傾聽上主所說的話:「起來,在諸山面前進行訴訟,使諸丘陵能聽見你的聲音!」 1Hear, then, what the LORD says: Arise, present your plea before the mountains, and let the hills hear your voice!
2諸山!請聽上主的申訴;大地的基礎,側耳聆聽罷!因為上主與他的人民有所爭訟,與以色列有所爭辯: 2Hear, O mountains, the plea of the LORD, pay attention, O foundations of the earth! For the LORD has a plea against his people, and he enters into trial with Israel.
3「我的人民!我對你做了什麼?我在什麼事上叫你討厭?請你答覆我! 3O my people, what have I done to you, or how have I wearied you? Answer me!
4難道是因為我由埃及地領了你上來,從奴隸之家贖了你回來,在你面前委派了梅瑟、亞郎和米黎盎? 4For I brought you up from the land of Egypt, from the place of slavery I released you; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
5我的人民,請你記憶摩阿布王巴拉克圖謀過什麼事,貝敖爾的兒子巴郎答應了他什麼;再記憶從史廷到基耳加耳發生過什麼事,好使你明瞭上主的仁慈作為。」 5 My people, remember what Moab's King Balak planned, and how Balaam, the son of Beor, answered him . . . from Shittim to Gilgal, that you may know the just deeds of the LORD.
6「我要到上主那裏,叩拜至高者天主,應進獻什麼?應進獻全燔祭,還是應進獻一歲的牛犢? 6 With what shall I come before the LORD, and bow before God most high? Shall I come before him with holocausts, with calves a year old?
7上主豈喜悅萬千的公羊,或萬道河流的油?為了我的過犯,我應否獻上我的長子?為了我靈魂的罪惡,我應否獻上我親生的兒子?」 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with myriad streams of oil? Shall I give my first-born for my crime, the fruit of my body for the sin of my soul?
8人啊!已通知了你,什麼是善,上主要求於你的是什麼:無非就是履行正義,愛好慈善,虛心與你的天主來往。 8You have been told, O man, what is good, and what the LORD requires of you: Only to do the right and to love goodness, and to walk humbly with your God.
9聽,上主向城邑的呼聲:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的會眾,靜聽: 9 Hark! the LORD cries to the city. (It is wisdom to fear your name!) Hear, O tribe and city council,
10我豈能忘掉惡人家中的不義之財,和那可詛咒的小「厄法」? 10You whose rich men are full of violence, whose inhabitants speak falsehood with deceitful tongues in their heads!
11我豈能把用欺騙的天秤和囊中有假法碼的人視為清廉? 11Am I to bear any longer criminal hoarding and the meager ephah that is accursed?
12城中的富人充滿了強暴,其中的居民好說謊話,滿口欺詐; 12Shall I acquit criminal balances, bags of false weights?
13因此,我纔開始打擊你,為了你的罪惡使你荒涼。 13Rather I will begin to strike you with devastation because of your sins.
14你要吃,卻吃不飽,腹中常感到空虛;你縱然能把寶藏搬走,卻不能保全;即使你能保全,我也必要付之於刀劍。 14You shall sow, yet not reap, tread out the olive, yet pour no oil, and the grapes, yet drink no wine.
15你要播種,卻得不到收穫;你要榨橄欖油,卻得不到油抹身;你要榨葡萄酒,卻得不到酒喝。 15You shall eat, without being satisfied, food that will leave you empty; What you acquire, you cannot save; what you do save, I will deliver up to the sword.
16因為你遵守了敖默黎的法令,保存了阿哈布家的一切作風,遵循了他們的主張;因此,我必要使你荒涼,使你的居民成為笑柄;你必要承擔異民的侮辱。 16 You have kept the decrees of Omri, and all the works of the house of Ahab, and you have walked in their counsels; Therefore I will deliver you up to ruin, and your citizens to derision; and you shall bear the reproach of the nations.