米該亞 |
Micah |
1我有禍了!因為我變成了一個夏季搜摘果實,採集殘餘葡萄的人,卻沒有一粒葡萄可吃,也沒有我心所想望的早熟的無花果。 |
1Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave. |
2虔敬人從地上消逝了,人間竟沒有一個正直人;人人都潛伏着要流人血,各以羅網獵取自己的弟兄。 |
2The faithful are gone from the earth, among men the upright are no more! They all lie in wait to shed blood, each one ensnares the other. |
3他們的手善於作惡,官員貪求賄賂,法官勒索酬金,權貴只隨自己的心願發言,他們顛倒了一切。 |
3Their hands succeed at evil; the prince makes demands, The judge is had for a price, The great man speaks as he pleases, |
4他們中最好的人也不過相似荊棘,最正直的人也不過相似有刺的籬笆。你的守望者所宣佈的懲罰之日已經到了;現在他們必要驚惶。 |
4The best of them is like a brier, the most upright like a thorn hedge. The day announced by your watchmen! your punishment has come; now is the time of your confusion. |
5你們不要信賴鄰里,不要依靠朋友,連對躺在你懷中的妻子,你也要堅守口舌, |
5 Put no trust in a friend, have no confidence in a companion; Against her who lies in your bosom guard the portals of your mouth. |
6因為兒子要侮辱自己的父親,女兒要反抗自己的母親,兒媳要違抗自己的婆母:人的仇敵就是自己的家人。 |
6For the son dishonors his father, the daughter rises up against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law, and a man's enemies are those of his household. |
7至於我,我要仰賴上主,寄望於拯救我的天主;我的天主必要俯聽我。 |
7But as for me, I will look to the LORD, I will put my trust in God my savior; my God will hear me! |
8我的仇敵!你不要因我遭難而高興;我雖然跌倒,必再起來;我雖坐在黑暗中,但上主是我的光明。 |
8 Rejoice not over me, O my enemy! though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD is my light. |
9因為我得罪了上主,我必須承當上主的義怒,直到他審斷我的案件,為我主持公道時,他必領我進入光明,我必能目睹他的正義。 |
9The wrath of the LORD I will endure because I have sinned against him, Until he takes up my cause, and establishes my right. He will bring me forth to the light; I will see his justice. |
10我的仇敵見了,必然蒙受羞辱,因為他曾對我說:「上主你的天主在那裏?」我的眼必要看見他,有如街上的污泥被人踐踏。 |
10When my enemy sees this, shame shall cover her: She who said to me, "Where is the LORD, thy God?" My eyes shall see her downfall; now shall she be trampled underfoot, like the mire in the streets. |
11必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要擴展; |
11 It is the day for building your walls; on that day the boundary shall be taken away. |
12那一天,從亞述到埃及,從提洛到幼發拉的河,從這海到那海,從這山到那山的人民,都要向你歸來; |
12It is the day; and they shall come to you from Assyria and from Egypt, From Tyre even to the River, from sea to sea, and from mountain to mountain; |
13但其餘的地域,必因其中居民行為的惡果,變為一片荒涼。 |
13And the land shall be a waste because of its citizens, as a result of their deeds. |
14上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民 ── 獨留在草莽中,在田園間,作你基業的羊群;讓他們在巴商和基肋阿得獲得豢養,一如昔日。 |
14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, That dwells apart in a woodland, in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old; |
15上主,讓我們一如在你出離埃及的時日內,見到奇蹟; |
15As in the days when you came from the land of Egypt, show us wonderful signs. |
16讓異民見了,感到自己一籌莫展,深自慚愧,用手掩口,雙耳變聾。 |
16The nations shall behold and be put to shame, in spite of all their strength; They shall put their hands over their mouths; their ears shall become deaf. |
17他們將舔土如蛇,像地上爬行的爬蟲,戰戰兢兢地從他們的洞穴裏爬出來,向你,上主我們的天主,表示尊敬敬畏。 |
17They shall lick the dust like the serpent, like reptiles on the ground; They shall come quaking from their fastnesses, trembling in fear of you (the LORD, our God). |
18那裏有神相似你,赦免罪惡,寬宥他的基業 ── 遺民的過錯,不堅持憤怒於永遠,反而喜愛仁慈? |
18Who is there like you, the God who removes guilt and pardons sin for the remnant of his inheritance; Who does not persist in anger forever, but delights rather in clemency, |
19你必再憐憫我們,將我們的邪惡踏於足下,將我們的一切罪過投入海底。 |
19And will again have compassion on us, treading underfoot our guilt? You will cast into the depths of the sea all our sins; |
20你必按照你昔日向我們祖先所發了的誓,對雅各伯表示忠信,對亞巴郎施行仁慈。 |
20You will show faithfulness to Jacob, and grace to Abraham, As you have sworn to our fathers from days of old. |