米該亞:Chapter 7

 

Previous 米該亞:Chapter 7  
米該亞 Micah
1我有禍了!因為我變成了一個夏季搜摘果實,採集殘餘葡萄的人,卻沒有一粒葡萄可吃,也沒有我心所想望的早熟的無花果。 1Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave.
2虔敬人從地上消逝了,人間竟沒有一個正直人;人人都潛伏着要流人血,各以羅網獵取自己的弟兄。 2The faithful are gone from the earth, among men the upright are no more! They all lie in wait to shed blood, each one ensnares the other.
3他們的手善於作惡,官員貪求賄賂,法官勒索酬金,權貴只隨自己的心願發言,他們顛倒了一切。 3Their hands succeed at evil; the prince makes demands, The judge is had for a price, The great man speaks as he pleases,
4他們中最好的人也不過相似荊棘,最正直的人也不過相似有刺的籬笆。你的守望者所宣佈的懲罰之日已經到了;現在他們必要驚惶。 4The best of them is like a brier, the most upright like a thorn hedge. The day announced by your watchmen! your punishment has come; now is the time of your confusion.
5你們不要信賴鄰里,不要依靠朋友,連對躺在你懷中的妻子,你也要堅守口舌, 5 Put no trust in a friend, have no confidence in a companion; Against her who lies in your bosom guard the portals of your mouth.
6因為兒子要侮辱自己的父親,女兒要反抗自己的母親,兒媳要違抗自己的婆母:人的仇敵就是自己的家人。 6For the son dishonors his father, the daughter rises up against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law, and a man's enemies are those of his household.
7至於我,我要仰賴上主,寄望於拯救我的天主;我的天主必要俯聽我。 7But as for me, I will look to the LORD, I will put my trust in God my savior; my God will hear me!
8我的仇敵!你不要因我遭難而高興;我雖然跌倒,必再起來;我雖坐在黑暗中,但上主是我的光明。 8 Rejoice not over me, O my enemy! though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD is my light.
9因為我得罪了上主,我必須承當上主的義怒,直到他審斷我的案件,為我主持公道時,他必領我進入光明,我必能目睹他的正義。 9The wrath of the LORD I will endure because I have sinned against him, Until he takes up my cause, and establishes my right. He will bring me forth to the light; I will see his justice.
10我的仇敵見了,必然蒙受羞辱,因為他曾對我說:「上主你的天主在那裏?」我的眼必要看見他,有如街上的污泥被人踐踏。 10When my enemy sees this, shame shall cover her: She who said to me, "Where is the LORD, thy God?" My eyes shall see her downfall; now shall she be trampled underfoot, like the mire in the streets.
11必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要擴展; 11 It is the day for building your walls; on that day the boundary shall be taken away.
12那一天,從亞述到埃及,從提洛到幼發拉的河,從這海到那海,從這山到那山的人民,都要向你歸來; 12It is the day; and they shall come to you from Assyria and from Egypt, From Tyre even to the River, from sea to sea, and from mountain to mountain;
13但其餘的地域,必因其中居民行為的惡果,變為一片荒涼。 13And the land shall be a waste because of its citizens, as a result of their deeds.
14上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民 ── 獨留在草莽中,在田園間,作你基業的羊群;讓他們在巴商和基肋阿得獲得豢養,一如昔日。 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, That dwells apart in a woodland, in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old;
15上主,讓我們一如在你出離埃及的時日內,見到奇蹟; 15As in the days when you came from the land of Egypt, show us wonderful signs.
16讓異民見了,感到自己一籌莫展,深自慚愧,用手掩口,雙耳變聾。 16The nations shall behold and be put to shame, in spite of all their strength; They shall put their hands over their mouths; their ears shall become deaf.
17他們將舔土如蛇,像地上爬行的爬蟲,戰戰兢兢地從他們的洞穴裏爬出來,向你,上主我們的天主,表示尊敬敬畏。 17They shall lick the dust like the serpent, like reptiles on the ground; They shall come quaking from their fastnesses, trembling in fear of you (the LORD, our God).
18那裏有神相似你,赦免罪惡,寬宥他的基業 ── 遺民的過錯,不堅持憤怒於永遠,反而喜愛仁慈? 18Who is there like you, the God who removes guilt and pardons sin for the remnant of his inheritance; Who does not persist in anger forever, but delights rather in clemency,
19你必再憐憫我們,將我們的邪惡踏於足下,將我們的一切罪過投入海底。 19And will again have compassion on us, treading underfoot our guilt? You will cast into the depths of the sea all our sins;
20你必按照你昔日向我們祖先所發了的誓,對雅各伯表示忠信,對亞巴郎施行仁慈。 20You will show faithfulness to Jacob, and grace to Abraham, As you have sworn to our fathers from days of old.