納鴻 |
Nahum |
1看,那傳報福音,宣佈和平者的腳已站在山上!猶大,舉行你的慶節,償還你的誓願罷!因為那惡者不會再由你中間經過,他已全然消滅。 |
1See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed. |
2因為上主要恢復雅各伯的葡萄園,也要恢復以色列的葡萄園,因為劫掠者搶掠了他們,且破壞了他們的葡萄蔓。 |
2The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of Israel, Though ravagers have ravaged them and ruined the tendrils. |
3尼尼微,有個破壞者上來攻擊你,你應把守堡壘,防守要道,束緊你的腰,集中你的全力! |
3 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength! |
4他勇士的盾牌是赤紅的,戰士穿的衣服是深紅的;在他整裝待發之日,戰車閃爍如火,騎士疾馳如飛。 |
4The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied; |
5戰車在大路上奔馳,在廣場上疾駛,形狀有如火炬,疾行有如閃電。 |
5the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts. |
6亞述王召集了他的精銳,而他們卻在行軍時顛仆;急忙跑近城堡,但高楯已豎起。 |
6 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up. |
7河閘打開了,皇宮大為震驚。 |
7The river gates are opened, the palace shudders, |
8漆布裸體被擄去,她的使女們呻吟如鴿,各自搥胸。 |
8 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts. |
9尼尼微好似一個水池,池水洶湧流出,雖有人喊:「止住!止住!」但無一人回顧。 |
9Nineveh is like a pool whose waters escape; "Stop! Stop!" but none turns back. |
10「你們搶奪銀子,搶奪金子!」有無盡的寶藏,有無數的珍器。 |
10"Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind! |
11搶掠、洗劫、蹂躪!人心沮喪,兩膝打顫,雙腰發抖,面無血色。 |
11Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched! |
12獅子穴,幼獅洞,今在何處?那裏原是雄獅、母獅和幼獅出入之所,無人敢驚擾牠們! |
12 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them? |
13雄獅曾為幼獅撕裂獵物,為母獅扼死野獸,將獵物塞滿牠的洞穴,將掠物充塞牠的窟穴。 |
13The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder. |
14看,我必攻擊你!──萬軍上主的斷語──我要在濃煙中燒毀你的洞穴,使刀劍吞噬你的幼獅,由地上掃除你的掠物,令人再也聽不到你使者的聲音。 |
14I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more. |