納鴻:Chapter 2

 

Previous 納鴻:Chapter 2 Next
納鴻 Nahum
1看,那傳報福音,宣佈和平者的腳已站在山上!猶大,舉行你的慶節,償還你的誓願罷!因為那惡者不會再由你中間經過,他已全然消滅。 1See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed.
2因為上主要恢復雅各伯的葡萄園,也要恢復以色列的葡萄園,因為劫掠者搶掠了他們,且破壞了他們的葡萄蔓。 2The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of Israel, Though ravagers have ravaged them and ruined the tendrils.
3尼尼微,有個破壞者上來攻擊你,你應把守堡壘,防守要道,束緊你的腰,集中你的全力! 3 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength!
4他勇士的盾牌是赤紅的,戰士穿的衣服是深紅的;在他整裝待發之日,戰車閃爍如火,騎士疾馳如飛。 4The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied;
5戰車在大路上奔馳,在廣場上疾駛,形狀有如火炬,疾行有如閃電。 5the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts.
6亞述王召集了他的精銳,而他們卻在行軍時顛仆;急忙跑近城堡,但高楯已豎起。 6 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up.
7河閘打開了,皇宮大為震驚。 7The river gates are opened, the palace shudders,
8漆布裸體被擄去,她的使女們呻吟如鴿,各自搥胸。 8 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts.
9尼尼微好似一個水池,池水洶湧流出,雖有人喊:「止住!止住!」但無一人回顧。 9Nineveh is like a pool whose waters escape; "Stop! Stop!" but none turns back.
10「你們搶奪銀子,搶奪金子!」有無盡的寶藏,有無數的珍器。 10"Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind!
11搶掠、洗劫、蹂躪!人心沮喪,兩膝打顫,雙腰發抖,面無血色。 11Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched!
12獅子穴,幼獅洞,今在何處?那裏原是雄獅、母獅和幼獅出入之所,無人敢驚擾牠們! 12 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them?
13雄獅曾為幼獅撕裂獵物,為母獅扼死野獸,將獵物塞滿牠的洞穴,將掠物充塞牠的窟穴。 13The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder.
14看,我必攻擊你!──萬軍上主的斷語──我要在濃煙中燒毀你的洞穴,使刀劍吞噬你的幼獅,由地上掃除你的掠物,令人再也聽不到你使者的聲音。 14I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more.